推 aoka: 贊成薩滿王 09/09 20:27
→ zxcz1471: 童系列阿 鬼神童子 收妖童子...子 09/09 20:28
→ loverxa: 松下問童子 09/09 20:30
→ zxcz1471: 童子系列 開創XX童子可以收割聯名品牌 提升租書知名度 09/09 20:30
推 ClownT: 就真的是因為鬼神童子吧 09/09 20:30
推 SinPerson: 因為把通靈人當成乩童吧 09/09 20:32
※ 編輯: paiopapa (1.163.233.15 臺灣), 09/09/2025 20:33:17
→ Layase: 靈幻童子>OX童子 09/09 20:33
→ jupto: 原名就叫薩滿王啊 09/09 20:35
推 StarTouching: 問大然 不過那個年代童子這用法好像也滿紅的 09/09 20:43
推 EternalK: 之前好像看到有人說是作者指定要童子的(? 09/09 20:44
→ EternalK: 還是我記到別的:3 09/09 20:44
推 pichu215: 跟大然有關嗎? 09/09 20:49
推 SinPerson: 我猜是要跟大然的~王系列作出區分 09/09 20:50
→ SinPerson: 那時候OO王都會想到大然 09/09 20:51
→ pichu215: 查了一下 這部一開始東立就叫通靈童子 沒被大然代理過 09/09 20:51
推 GTES: 童子系列 09/09 20:53
推 psp80715: 因為乩童 09/09 20:56
推 rainnawind: 原文是薩滿王 跟童子沒半毛錢關係 09/09 20:56
推 limbra: 但是動畫卻是通靈王?還會這樣同作品但譯名有兩種的狀況 09/09 21:02
→ limbra: 嗎 09/09 21:02
推 rainnawind: 那個年代還蠻多的 09/09 21:08
推 JoJonium: 不少,像七龍珠漫畫東立都正名貝吉達了,動畫還在達爾 09/09 21:10
→ JoJonium: 或貝吉塔 09/09 21:10
→ JoJonium: 還有香奈乎,東立漫畫是正名加奈央,我從來也沒聽人用加 09/09 21:11
→ JoJonium: 奈央在稱呼 09/09 21:11
推 st856533: 可能是葉王公主出來之前的翻譯吧,後面陷入混亂從通靈 09/09 21:12
→ st856533: 公主變成通靈童子(誤 09/09 21:12
推 Lucas0806: 大概是因為書中所有角色都還沒破處 (大誤) 09/09 21:14
→ Gouda: 王系列就隔壁大然在用的.. 09/09 21:25
推 NoLimination: 怎不翻成薩滿王 09/09 21:27
推 hxhjerry: 不確定真偽,但以前有聽說出版社會提供幾個譯名給日本 09/09 21:27
→ hxhjerry: 審,結果就挑到通靈童子了 09/09 21:27
→ YuriLowell: 還會這樣同作品但譯名有兩種的狀況嗎?>中華一番動畫 09/09 21:44
→ YuriLowell: 的一些人名還直接業配品牌 念法已經跟原名毫無關係了 09/09 21:44
→ YuriLowell: XD 09/09 21:44
推 SinPerson: 大然那時候最出名的就三王-海賊王、遊戲王、棋靈王,東 09/09 22:14
→ SinPerson: 立大概有顧忌,翻成通靈王,會被誤會是大然TOP的連載 09/09 22:14
推 P2: 作者正太控== 09/09 22:19
推 PengPengLin: 海賊王跟航海王啊 09/09 22:30
推 SatanLoveGod: 因為那時候還沒有童帝 不然就叫通靈童帝了 09/09 23:01
推 xrdx: 我聽到也是那一套,東立自己覺得會跟大然XX王撞所以故意不用 09/09 23:45
推 moon1000: 沒漢字的名字譯名跟這種書名案例不同吧 09/10 03:35