看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=292214 https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/54/804c2d3acf2a485e71a02679631voxa5.JPG
 任天堂在今日的「Nintendo Direct 2025.9.12」當中壓軸宣布, 《聖火降魔錄(Fire Emblem)》系列最新作《聖火降魔錄 萬縷千絲 (ファイアーエムブレム 万紫千紅 / Fire Emblem: Fortune's Weave)》 預定於 2026 年正式發售。以眾人狂熱追逐的「大劍鬥祭」為舞台,交織出全新篇章。 是這樣的啦 日文的「万紫千紅」跟中文的「萬紫千紅」都是形容百花盛開的景象 (其實日文比較常用「千紫万紅」,不過倒過來也通) 要怎麼翻才會把「万紫千紅」翻成「萬縷千絲」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.45.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757692047.A.C54.html
vsepr55: 一代的標題: 09/12 23:48
Acheqitate: 美版的title吧 09/12 23:48
forsakesheep: 英文來的吧…… 09/12 23:48
ChHChen: 感覺是從美版標題翻過來的 09/12 23:49
TvP: 在那之前 為什麼叫聖火降魔錄w 09/12 23:49
reall860523: https://i.imgur.com/QlU59EG.png 09/12 23:49
reall860523: 問AI 09/12 23:49
reall860523: 照美版的話那該慶幸風花雪月沒有翻譯成三房子嗎 09/12 23:50
bestadi: 歐美叫Fortune's Weave 命運之網!? 09/12 23:50
bestadi: 萬縷千絲是形容彼此之間的關係密切、複雜,難以理清 09/12 23:52
Horse129: 聖火也沒在跟你降魔的啊 09/12 23:53
Horse129: 直翻火焰紋章其實比較好 遊戲內容也是在講紋章 09/12 23:54
ninomae: 關心密切複雜難以釐清 懂了 聖火降魔錄 貴圈真亂 09/12 23:56
HHiiragi: 跟英文一樣直接取名的吧 09/12 23:59
andy1816: 早期遊戲翻譯問題吧,台灣喜歡自己另外取一個名字例如FF 09/12 23:59
andy1816: 的太空戰士 09/12 23:59
ice2240580: 聖火降魔錄 三皇三家== 09/13 00:00
GenShoku: 這什麼拉機翻譯 逼我收日版== 09/13 00:00
s8018572: 為什麼叫聖火降魔錄? 09/13 00:01
letyouselfgo: 聖火降魔錄算是官方為了宣傳方便直接使用在地化翻譯 09/13 00:01
s8018572: 為什麼不叫聖火降龍錄 09/13 00:01
letyouselfgo: 因為台灣玩家已經習慣這個譯名乾脆將錯就錯 09/13 00:02
a502152000: 我都不叫聖火 都叫FE 09/13 00:02
ChHChen: 話說其實現在官方都不會翻大標題,直接用Fire Emblem 09/13 00:03
s921619: 為什麼不直接萬紫千紅就好? 09/13 00:05
bestadi: 但萬縷千絲其實很聖火味道阿 你去看feh官網介紹fe內容 09/13 00:06
ryoma1: 「萬紫千紅」聽起來比較霸氣啊,也比較映襯「風花雪月」== 09/13 00:08
bestadi: fe閹割機 大家都不叫結合 都是叫英文了 09/13 00:08
HHiiragi: 沒什麼道理英文可以自己取一個副標而中文不行 看了劇情 09/13 00:08
HHiiragi: 真的不適合再說 09/13 00:08
puritylife: 萬紫千紅 應該是故意要對風花雪月啦 09/13 00:09
HHiiragi: 只是風花雪月都直接用了萬紫千紅不直接用確實是很莫名 09/13 00:09
HHiiragi: 其妙 09/13 00:09
puritylife: 但是看英文標題 劇情上可能會是英文那邊比較合 我猜 09/13 00:09
bestadi: 但中譯可能看完故事 乾 這是啥萬紫千紅 !? 09/13 00:09
puritylife: 中文這邊就跟著英文 採用符合劇情的副標題吧 09/13 00:10
ckayhsu: 中文不是千紅萬紫嗎? 09/13 00:11
speedingriot: 風花雪月的中文意思是比喻男女間歡愛之事 09/13 00:13
speedingriot: FE風花雪月的劇情也沒有很淫亂啊= = 09/13 00:13
Erssc: 任天堂其實沒把標題的Fire Emblem翻成中文 之前的風花雪月 09/13 00:14
Erssc: 都沒改不知道為什麼這次會改 09/13 00:14
hoe1101: 建議翻成萬丹紅豆 09/13 00:14
a502152000: 風花雪月有三段義 09/13 00:14
speedingriot: 萬紫千紅跟千紅萬紫都可以,順序不影響 09/13 00:14
a502152000: 二是浮華空泛的言情詩文 三是原文 拿來形容景色 09/13 00:14
puritylife: 沒有嗎 我怎記得我每天都在找女學生 09/13 00:14
a502152000: 講男女情事是後來自己衍生的 09/13 00:15
HHiiragi: 不管是中文還是日文風花雪月主要意思都是四季的自然風 09/13 00:15
HHiiragi: 景 其他意思是另外延伸的 09/13 00:15
speedingriot: 對啊,那中文日文的萬紫千紅意思也一樣,為啥要改? 09/13 00:19
puritylife: 那就要問老任了 其實我覺得如果中文前作副標如果不是 09/13 00:21
puritylife: 跟日版一樣 那改很正常 但前作也是用風花雪月 09/13 00:22
puritylife: 這作副標對起來不夠美 偏可惜 09/13 00:22
Owada: 應該是靈堂又失火了吧 09/13 00:22
puritylife: 但看得出來他們想努力的對上前作副標又保留劇情描述吧 09/13 00:23
puritylife: 所以我個人覺得現在這副標也是OK的 09/13 00:23
HHiiragi: 反正也不可能改回去 倒是可以想想如果當初沒有直搬風花 09/13 00:24
HHiiragi: 雪月的話能是什麼 09/13 00:24
speedingriot: 照這代標題的翻法,風花雪月要翻成三國鼎立 09/13 00:26
letyouselfgo: 應該都是先有英文標題才想日文翻譯 萬紫千紅純粹 09/13 00:27
rumirumi: 查一下萬紫千紅華語區有沒有被註冊就知道了 撞名就只 09/13 00:27
rumirumi: 能換掉 不過看英文萬縷千絲有對應到 09/13 00:27
a502152000: 風花照英語圈 會變成FE:三間房/三國志 FE:三希望 09/13 00:28
letyouselfgo: 在追求意譯的同時 希望留下色彩美感 09/13 00:28
tetsu327: 台任這麼低薪 誰會翻得漂亮 09/13 00:29
CowBaoGan: 先說Fire Emblem為什麼翻聖火降魔錄 09/13 00:29
letyouselfgo: 台任則希望更貼近原本意譯 09/13 00:30
speedingriot: 怎麼可能是先有英文標題...IS是日本公司耶 09/13 00:30
CowBaoGan: 直翻應該要叫火焰紋章吧 09/13 00:30
letyouselfgo: 估計跟太空戰士一樣都是古早攻略本的鍋 09/13 00:30
letyouselfgo: 風花雪月就是受到權力遊戲啟發做出來的遊戲 09/13 00:31
speedingriot: 是說低薪亂翻的話,應該是看到漢字就直接沿用吧? 09/13 00:31
puritylife: 等等 日本公司就不能用英文標嗎? 09/13 00:31
speedingriot: 還特地想個接近的成語,應該是領不少錢 09/13 00:32
puritylife: 這明顯就不是亂翻啊 很認真了 09/13 00:32
aaronhkg: 風花雪月就三皇三家啊 以前就有的哏 09/13 00:32
aaronhkg: 而且三皇三家理論上還比風花雪月貼切… 09/13 00:32
puritylife: 弄這詞接近英文副標的意思 又盡量對上前作副標 09/13 00:33
puritylife: 但三皇三家不好聽啊 09/13 00:33
dandes0227: 任天堂的中文翻譯真的..... 09/13 00:33
HHiiragi: 所以官方通常直接用FIRE EMBLEM 沒在用聖火降魔錄的 09/13 00:33
letyouselfgo: 單純就是把雪月花代表三家這樣性徵性意譯 09/13 00:34
letyouselfgo: 象徵性 09/13 00:34
aaronhkg: Fire emblem翻聖火確實很奇怪 但火焰紋章也會對不到 因 09/13 00:35
aaronhkg: 為每代的”fire emblem”大多都是不同東西 09/13 00:35
letyouselfgo: 另外學權力遊戲不是我舉例 是製作訪談講的 09/13 00:35
puritylife: 這已經算扯得上關係的了 看看太空戰士 惡靈古堡 09/13 00:36
puritylife: 以前真的是翻的很神奇 電影也是 09/13 00:37
CowBaoGan: BIOHAZARD不是惡靈 更沒有古堡 09/13 00:37
windfeather: 前作都用風花雪月了,這次不用萬紫千紅反而很怪 09/13 00:46
aaronhkg: 反正時間還早 趕快找台任連暑 弄台灣分公司就是方便這個 09/13 00:56
alaf: 希望台任能改成跟日文漢字一樣 不然整個雞同鴨講 09/13 01:21
sarserror: 因為fire emblem 就是fire emblem 沒有官方中文也不會 09/13 01:31
sarserror: 用聖火 09/13 01:31
y5721389: 萬紫千紅就很好啊 不懂 09/13 01:35
h75311418: 早期翻延用滿常見的因為消費者已經習慣了 09/13 02:00
WP1: 巴哈公布的官方名稱就是聖火降魔錄,什麼叫沒官方中文 09/13 02:02
WP1: 惡靈古堡七代有惡靈,四代八代有古堡 提前先取好名字不行嗎 09/13 02:03
lover19: 蛤,你從哪裡看到「官方名稱」是聖火降魔錄的 09/13 02:35
wcc960: 官方以官網為準吧 巴哈可能也只是它自己寫的(不等同官方 09/13 02:44
abyss5566: 這是官譯還是巴哈又像空洞騎士一樣自己改名? 09/13 03:15
forest204c: 聖火是台灣媒體自己取的吧 台灣老任新聞稿是使用Fire 09/13 03:44
forest204c: Emblem 09/13 03:44
BJshow: 看起來像是英文標題再翻過來的 == 09/13 03:54
BJshow: 怎不直接用漢字的就很奇怪 09/13 03:55
sawalee0811: 台灣翻譯就很喜歡亂翻一通 09/13 05:50
ChHChen: 萬縷千絲是目前港任和台任官網寫的譯名,不過不排除有之 09/13 06:07
ChHChen: 後再度更改譯名的可能性就是了 09/13 06:07
Kust: 亂翻的話幹麻不直接搬漢字來用 太閒哦? 09/13 06:34
kayliu945: 沒有改字翻譯被認為沒做事怎麼辦 09/13 08:10
safy: 聖火降魔錄就是註冊的名稱了, 拿惡靈古堡來說 09/13 08:11
safy: Resident Evil又要怎麼直翻 09/13 08:13
gn00465971: 居家邪惡(x 09/13 08:39
AkiHimeTMT: 就不要人家用聖火降魔不行 自己用太空戰士可以 09/13 08:59
fenix220: 台灣刁民 不意外 09/13 09:33
tenshou: 就是亂翻譯 09/13 09:43
willie6501: 該不會是原本的名字已經被註冊商標了? 09/13 09:56
ke0119: 片假名的部分你自創也就算了,都有漢字了其實 09/13 10:04
ke0119: 直接用就好了 09/13 10:04
Hellery: 應該是譯者覺得這樣很爽吧 09/13 11:10
kaori9993: 就單純是翻譯自以為聰明吧 09/13 13:08
kaito2198: 每次都有人要譯者背鍋,標題就不是翻譯問題,是行 09/13 22:02
kaito2198: 銷問題 09/13 22:02