看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
翻譯的想法肯定是意譯大於原意阿 大概是有看過劇情吧 萬縷千絲 大概是要講這次的故事牽涉到太多家族太多路線 所以用這個來當作名字 不然本來日文下標的萬紫千紅 我會以為是在說頭髮的顏色 畢竟這次…不對 應該說每次的聖火降魔錄 大家的髮色都是在比炫酷的 萬紫千紅應該都會覺得在講頭髮顏色吧 用萬縷千絲不可能沒經過日方同意 大概日方也覺得把劇情當作標題是不錯的想法吧 我猜 ※ 引述《speedingriot (史碧汀萊歐特)》之銘言 : https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=292214 : https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/54/804c2d3acf2a485e71a02679631voxa5.JPG
:  任天堂在今日的「Nintendo Direct 2025.9.12」當中壓軸宣布, : 《聖火降魔錄(Fire Emblem)》系列最新作《聖火降魔錄 萬縷千絲 : (ファイアーエムブレム 万紫千紅 / Fire Emblem: Fortune's Weave)》 : 預定於 2026 年正式發售。以眾人狂熱追逐的「大劍鬥祭」為舞台,交織出全新篇章。 : 是這樣的啦 : 日文的「万紫千紅」跟中文的「萬紫千紅」都是形容百花盛開的景象 : (其實日文比較常用「千紫万紅」,不過倒過來也通) : 要怎麼翻才會把「万紫千紅」翻成「萬縷千絲」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.147.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757692879.A.99F.html
iampig951753: 不就是蹭蹭 09/13 00:03
bestadi: 講直接點 fe就是打他媽媽殺他全家的故事 09/13 00:07
Owada: 刺激1995 09/13 00:18
stkissstone: 別忘了fe還要死老爸 09/13 01:48
soul7: 廢文ID 09/13 07:38