推 defreestijl: 口袋怪獸, 神奇寶貝: first time? 09/13 08:25
→ k798976869: 口袋妖怪 09/13 08:25
→ k798976869: 小叮噹 09/13 08:25
推 Jerrybow: 密特羅德和斯普拉頓: 09/13 08:28
→ aaronhkg: 不思議圖鑑翻成神秘圖鑑算正常…吧? 09/13 08:29
→ nggfn: splatoon還好吧,畢竟三代之前沒有中文化,密特羅德我不確 09/13 08:30
→ nggfn: 定XD 09/13 08:30
推 hmdumpling: 萬縷牽絲 09/13 08:30
推 LBJKOBE5566: ふかしぎ直翻不可思議 翻神秘也還行吧 萬縷千絲就看 09/13 08:32
→ LBJKOBE5566: 不懂 而且台灣是說千絲萬縷吧 09/13 08:32
推 qwer817: 密特羅得跟皮克敏都是用遊戲內虛構的生物作為系列標題, 09/13 08:34
→ qwer817: 既然不能接受音譯成密特羅得,那同理皮克敏又應該怎麼翻 09/13 08:34
→ qwer817: 譯呢? 09/13 08:34
→ Justapig: 簿可思議 09/13 08:35
推 moon1000: 很多成語前後可換 重點是又不是沒萬紫千紅這詞 幹嘛改 09/13 08:36
推 syuan0808: 萬紫千紅那個彷彿是中文化的怕你不知道他有做事一樣, 09/13 08:38
→ syuan0808: 有夠硬要 09/13 08:38
推 Echobee: 太空戰士: 09/13 08:44
推 dodonko: 萬紫千紅直接改到面目全非真的是... 翻譯這職業還是早點 09/13 08:45
→ dodonko: 讓AI取代掉吧笑死 09/13 08:45
推 snowinwater: 我看官網是寫不可思議的圖鑑啊 09/13 08:45
推 Trika: 聖火的萬紫千紅不知道為什麼英文版是fortune's weave,中 09/13 08:46
→ Trika: 文版是萬縷千絲,海外的副標題不是直譯還蠻有趣的 09/13 08:46
→ Trika: 應該是跟劇情有關才這樣做出區別? 09/13 08:47
→ diefish5566: 風花雪月 three houses 也不是直譯啊 09/13 08:48
推 bestadi: 就英文標題命運之網 改成跟日文標題類似漢字吧 09/13 08:48
→ speedingriot: 英文很難直翻日文,風花雪月英文是Three Houses 09/13 08:48
推 yamis: 萬屢千絲&千絲萬縷,古文都有用過,應該都行,至於翻譯應 09/13 08:49
→ yamis: 該是翻美版的;另外圖鑑翻譯的神秘和不可思議似乎都可以, 09/13 08:49
→ yamis: 而且現在看起來是翻不可思議 09/13 08:49
→ speedingriot: 中文也是叫風花雪月而不是三國鼎立啊 09/13 08:49
→ speedingriot: 有漢字還硬要翻,不免讓人想到絲之歌的瞎雞巴翻譯 09/13 08:51
推 ayubabbit: 畢竟是任天堂 09/13 08:51
推 tamixavier: 皮克敏硬要翻就是 撿起我啊(pick me) 09/13 08:52
→ yamis: 搞不好人家就只拿到英文資料在做,影片都英文了 09/13 08:53
→ ainamk: 萬縷千絲應該是資訊有限下想辦法日版美版各取一半吧 09/13 08:53
推 speedingriot: 那為什麼風花雪月就能照著翻? 09/13 08:56
推 d512634: 夢幻圖鑑 09/13 08:57
→ robo3456: 理由只有他們爽啊 你看dk改幾次名 09/13 09:00
→ AkiHimeTMT: 你們討厭一件事情就挺雙標的 舉例也很弱 09/13 09:02
推 tamixavier: 問為什麼的 任天堂是會在推文回答嗎? XD 09/13 09:04
推 mikeneko: 請問任天堂股東大會是在這邊入席嗎 09/13 09:05
→ speedingriot: 有去官方粉專留言問了,不過應該也得不到答案 09/13 09:06
推 jason90814: 咚奇 剛蕉 力全開 09/13 09:06
→ ainamk: 蕉力全開我一直覺得應該會有更好的成語可以套諧音 09/13 09:10
推 Cassious: 以前都覺得台灣人有夠愛不翻譯日文漢字就直接用,到這裡 09/13 09:13
→ Cassious: 卻又不直接用了是怎樣 09/13 09:13
→ yamis: 我在想…日本的万紫千紅是不是跟中文用法不太一樣? 09/13 09:13
推 CCNK: 和諧音梗一樣很硬要x 09/13 09:14
推 scotttomlee: 妙蛙種子的改法 09/13 09:16
→ speedingriot: 日文跟中文的萬紫千紅差不多,跟風花雪月一樣 09/13 09:16
→ speedingriot: 有原意也有衍伸的用法 09/13 09:17
推 hoe1101: 有漢字,反應過來意思沒問題不用,我只覺得自以為是/傲慢 09/13 09:17
→ hoe1101: 翻譯 09/13 09:17
→ ainamk: 日文其實比較喜歡用千紫万紅 09/13 09:17
→ hoe1101: 反正有罵就有機會改,ff14簡中翻譯也是 09/13 09:18
→ scotttomlee: 感覺港任就是用美版在改?pm標題用美版 09/13 09:20
→ speedingriot: 千紫萬紅跟萬紫千紅中日文兩個都有用,順序不影響 09/13 09:20
→ yamis: 不確定,gpt表示近代日語有衍伸成人生百態的意思,中文較 09/13 09:22
→ yamis: 沒這用法,但gpt是否正確還是需要驗證 09/13 09:22
→ speedingriot: 照英文Fortune's Weave直接翻應該會變成命運交織 09/13 09:23
→ speedingriot: 會跑出萬縷千絲這翻譯我覺得是看到日文萬紫千紅才翻 09/13 09:24
→ ainamk: 萬縷千絲是兩邊都看到才會蹦出來的翻譯這應該沒有疑問 09/13 09:25
→ bestadi: 想辦法湊出美日感 命運交織x萬紫千紅=萬縷千絲 算都顧到 09/13 09:25
推 scotttomlee: 不過萬婁看標題就知道在講甚麼了 09/13 09:26
→ ainamk: 跟蕉力全開一樣 我覺得應該有更好的選項但我想不出來 09/13 09:26
推 qazw222: 完全不一樣吧,漢字都出來了,中文也有這用法 09/13 09:27
推 ringtweety: 不過感覺以往比較少顧到英文這邊,包含老任作品都是 09/13 09:28
→ speedingriot: Bananza沒漢字也沒中文,跟万紫千紅是不同情況 09/13 09:29
→ ainamk: 我講的一樣是「我想不出更好的方案」這件事 09/13 09:30
推 fenix220: 台灣刁民 不意外 09/13 09:30
推 qazw222: 不可思議以前可能會翻神奇,神秘偏隱蔽,神奇比較有驚喜 09/13 09:33
→ qazw222: 意外的感覺 09/13 09:33
→ speedingriot: 想不出更好的方案,那又回到為何不用萬紫千紅就好? 09/13 09:36
→ ainamk: 就不要過一段時間殺出無量大數圖鑑圓不回來XD 09/13 09:36
→ ainamk: 那就要去問老任翻的人啦 我只是告訴你這翻法怎麼來的 09/13 09:37
推 ssarc: 考慮到顧客層級,萬紫千紅比萬縷千絲更好 09/13 09:37
→ speedingriot: 我看FB留言也不只一個問翻譯,但大概不會有答案 09/13 09:39
推 qazw222: 其實我覺得千絲萬縷比萬縷千絲好 09/13 09:39
→ speedingriot: 副標就算了,只能希望遊戲不要出現絲之歌的及八翻譯 09/13 09:40
→ nggfn: 我相信有討論任天堂會看到,之後也許方針會改變。現在已經 09/13 09:40
→ nggfn: 決定的就來不及 09/13 09:40
→ tetsu327: 所以我都直接玩日文 09/13 09:40
→ kaito2198: 標題不是翻譯工作,是宣傳的一環 09/13 09:40
→ ainamk: 其實也可以弄個跟日文英文都無關的副標 八成還是被罵XD 09/13 09:42
推 hatephubbing: 夢幻遊戲<=>不思議遊戲 09/13 09:42
→ kaito2198: 標題從來都是取名,不是翻譯,翻譯只是在取標題時 09/13 09:43
→ kaito2198: 的一個參考,一直講翻譯會搞錯問題本質。 09/13 09:43
→ ainamk: 如果151不是被翻成夢幻搞不好真的變夢幻圖鑑(X) 09/13 09:44
推 speedingriot: 如果原文只是參考,那為何風花雪月就能翻風花雪月? 09/13 09:46
→ kaito2198: 那叫取名時直接沿用,不是翻譯 09/13 09:46
→ ainamk: 換個角度看你也可以質疑風花雪月是偷懶啊_A_ 09/13 09:47
推 qazw222: 我覺得應該叫 聖火降魔錄-三國 09/13 09:47
推 supwillylin: 有可能是遊戲內容而決定的取名,所以我沒覺得有差, 09/13 09:50
→ supwillylin: 說不定千絲萬縷剛好點題這次的劇情 09/13 09:50
→ ainamk: 知道內容要去點題的話也許同時避開日版美版會是更好的做法 09/13 09:53
→ ainamk: 但是這也是我嘴巴講很簡單 實際上有沒有辦法不知道的事XD 09/13 09:54
推 kayliu945: 如果是取名的話 那我覺得取萬紫千紅比較有感覺欸 09/13 10:23
→ mildlymelody: 如果真的要講,萬紫千紅命名就類似當初的風花雪月, 09/13 10:23
→ mildlymelody: 風花雪月在遊戲的定義是指老師跟學生之間的相處,也 09/13 10:23
→ mildlymelody: 有一層後續時過境遷的含義。萬紫千紅按照風花雪月的 09/13 10:23
→ mildlymelody: 方式來定義的話,意思應該是指角色之間的關係複雜且 09/13 10:23
→ mildlymelody: 精彩,但翻譯“可能”覺得萬紫千紅不夠直白,就像英 09/13 10:23
→ mildlymelody: 文翻譯直接用命運交織一樣,就直接形容角色之間的互 09/13 10:23
→ mildlymelody: 動複雜且影響著相互的未來,那用萬縷千絲估計也是想 09/13 10:23
→ mildlymelody: 直接表達角色之間的關係錯綜複雜。畢竟翻譯如果翻譯 09/13 10:23
→ mildlymelody: 完整部作品,那他就會覺得使用萬縷千絲更符合遊戲內 09/13 10:23
→ mildlymelody: 容。 09/13 10:23
→ kaito2198: 定標題的人絕對不是翻譯遊戲內容的人。 09/13 10:46
→ ainamk: 定標題的人照理來講要接觸到一定程度的遊戲內容 09/13 10:50
推 speedingriot: 如果是跟當年日本人拍板森喜剛一樣,那就說得通了 09/13 10:51
→ ainamk: 但是如果老任之前就沒很重視這遊戲的中文的話就難講XD 09/13 10:51
→ speedingriot: 日本人的中文語感蠻糟糕的 09/13 10:52
→ ainamk: 日本團隊自己決定要找一個包含日英副標的中文成語這樣嗎XD 09/13 10:53
→ kaito2198: 文案就很多人提,最後高層拍板定案,目前台版標題 09/13 11:01
→ kaito2198: 兼顧日文英文內涵,其實不錯 09/13 11:01
→ kaito2198: 任天堂對於中文化現在算重視,也很嚴謹,只是有些 09/13 11:02
→ kaito2198: 決策不是外人可以領會(非指涉任何正面或負面意思 09/13 11:02
推 yamagishi: 翻電影出生的ㄅ 09/13 11:05
推 sakungen: GPT的翻譯建議看看就好,想前幾天絲之歌評論有人丟去翻 09/13 11:30
→ sakungen: ,就出現把“似乎是理所當然”翻成“幾乎每一次”這種 09/13 11:30
→ sakungen: 超譯。 09/13 11:30
推 louis0724: 照萬縷千絲的翻譯three houses他們應該會翻成三皇三家 09/13 13:20
→ louis0724: (X 09/13 13:20
推 betweenus020: 我覺得老任最抽象的翻譯還得是斯普拉遁 09/13 14:05
推 soniclin: 翻譯到香港都這樣啊 你媽的冰龍變冰咒龍 09/14 02:32
→ soniclin: 還有隔ての砂原翻天塹沙原 真的AI翻一翻好點 09/14 02:35