推 diefish5566: 感覺像註冊了不給別人用 但自己也不想用 09/13 08:46
推 speedingriot: 感謝補充,但我問的是萬紫千紅怎麼會翻成萬縷千絲? 09/13 08:47
推 raider01: 那不就商標蟑螂先趁正式進口前把慣用名都註冊起來,等你 09/13 08:50
→ raider01: 正式進口時只能付錢跟他買名字,只是有些廠商會不爽就換 09/13 08:50
→ raider01: 個譯名反正大家知道那是啥就好,寶可夢就是這樣 09/13 08:50
推 eric80520: 就從英文翻過來的吧 剛好這個詞跟日文標題都有萬跟千 09/13 08:51
→ robo3456: 英文叫Fortune’s weave 也是不同意思啊 09/13 08:52
→ speedingriot: 那為什麼不用萬紫千紅就好? 漢字都寫在那邊了 09/13 08:52
→ robo3456: 你覺得這裡有任天堂的人XD? 09/13 08:53
推 ayubabbit: 反正這就官方名字 實際上你想怎麼稱呼都行 09/13 08:53
→ ayubabbit: 只是很多時候會感受到日本人對漢字的感覺很特別 09/13 08:54
推 boss0322: 其實比起萬紫千紅 我覺得萬縷千絲比較帥 09/13 08:55
→ ainamk: 在不知道遊戲內容的情況下取日英折衷的譯法比較安全 09/13 08:56
推 anumber: 不是 阿風花雪月怎麼就照翻?? 09/13 08:57
→ ainamk: 風花雪月是同一個團隊翻的嗎? 他們拿到的資訊量一樣嗎? 09/13 08:59
推 ayubabbit: 沒有為什麼 09/13 09:00
→ ayubabbit: 因為他們是不同卡片(x 09/13 09:00
→ speedingriot: 說拿到資訊量不足也是笑了,當成猜數字幾A幾B嗎? 09/13 09:04
→ speedingriot: Fortune's Weave直接翻應該會變成命運交織 09/13 09:05
推 ridecule: 糾結標題的翻譯沒意義 因為根本就不是翻譯 只是另外取一 09/13 09:12
→ ridecule: 個中文的名字而已 09/13 09:12
→ ainamk: 命運交織就沒有數字也沒有顏色了 一樣會被你罵 09/13 09:13
→ anumber: 管你是不是同個團隊 不想照前作的SOP被罵剛好而已阿 09/13 09:18
→ speedingriot: 我的意思是因為資訊不足翻成萬縷千絲這說法很難成立 09/13 09:18
→ ainamk: 不然如果要求你日美版的副標題都要顧到你會怎麼翻? 09/13 09:22
→ ainamk: 我相信有更好的解 你找到了丟去給老任搞不好會被採用 09/13 09:23
推 ringtweety: 比起說翻譯,說另取新名比較適合 09/13 09:25
推 johnny3: 老任也有註冊口袋怪獸商標 可是口袋怪獸就不是官方標題 09/13 09:30
我也講了, 博天
當初3DS推廣的時候, 博天的官網就是用聖火降魔錄if去稱呼
所以他是曾經被官方拿來使用過的稱呼
推 boss0322: 會選寶可夢當正式譯名的主要原因已經說過了阿 就是為了 09/13 09:32
→ boss0322: 統一全球的口語叫法 09/13 09:32
→ ainamk: 不過統一全球口語這件事情跟他們砍港版翻譯是矛盾的_A_ 09/13 09:33
推 bladesinger: 還要顧到美版幹嘛? 美版也只是原版的翻譯作而已,別 09/13 09:52
→ bladesinger: 下意識把自己擺到翻譯作的翻譯作好嗎? 09/13 09:53
→ bladesinger: 任天堂這次就沒事找事做,明明平常翻譯很喜歡刻意挑 09/13 09:54
→ bladesinger: 不夠菜市場的譯名讓遊戲容易被搜索,這次刻意又翻譯 09/13 09:54
→ bladesinger: 成不同的名字幹嘛 萬紫千紅保證在中文很好搜 09/13 09:55
推 kayliu945: 那我覺得就不取名直接用就不會被罵 09/13 10:04
→ bestadi: 但翻譯一直都是老任爽而已 閹割機就直接英文標題而已 09/13 10:04
→ ainamk: 我的google現在用萬紫千紅不會出現FE 用萬縷千絲會 09/13 10:06
→ ainamk: 但是Fortune's Weave會整排都FE 效果差很多XD 09/13 10:06
推 speedingriot: 現在google風花雪月跑出的都是FE而不是成語字典 09/13 10:10
→ speedingriot: 搜尋結果是可以洗的,用哪個詞應該都不影響? 09/13 10:12
→ ainamk: 發售這麼久的遊戲你要拿英文當對照組才知道哪邊比較成功 09/13 10:13
→ ainamk: 以新作來講「目前」最成功的副標是英文的 09/13 10:14
→ speedingriot: 我google萬縷千絲第1個跟第3個還是教育部字典 09/13 10:15
※ 編輯: safy (114.38.45.215 臺灣), 09/13/2025 10:18:37
→ speedingriot: 我猜過一段時間就會被洗下去 09/13 10:16
→ ainamk: 萬縷千絲就目前有新聞稿所以會零星跑出來 09/13 10:16
→ ainamk: 但是Fortune's Weave滿多明顯不是新聞網站的XD 09/13 10:17
→ ainamk: 万紫千紅連新聞稿都排到很後面我就看不懂了 09/13 10:18
推 s8018572: ..? 用萬縷千絲 有人那麼氣幹嘛 是不是筆畫比較多氣暈 09/13 11:11
→ s8018572: 阿 09/13 11:11