看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
ファイアーエムブレム 的部分畢竟還是片假名, 雖然它有對應的英文字沒錯,但其實片假名對應 的不只有英文,很多片假名的語源其實是法語等 非英語。 在那個不是人均N2的時代,用上"聖火降魔錄"的 譯名我覺得並不奇怪也非特例。 但這作副標題明明就有漢字副標題"万紫千紅", 所以真的不必硬要搬一個"萬縷千絲"出來。 不過值得注意的是,很多遊戲新聞提到該作仍稱 「聖火降魔錄 萬紫千紅」 而任天堂中文網頁上提到的是 「Fire Emblem:萬縷千絲」 這就形成一個很有趣的現象, 前者是忠實副標題,官方是忠實主標題, 所以真的把萬紫千紅硬翻成萬縷千絲的是 "老任官方"。 結果台灣的一些遊戲網站跟論壇就混亂了, 直接拼成 「聖火降魔錄 萬縷千絲」 反而最忠於原味的翻譯「Fire Emblem 萬紫千紅」 被晾在原地,沒人理睬。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.243.172.187 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757730187.A.4E0.html
allanbrook: 對日本人來說漢字就不是中文 他們一直都會干涉中翻 09/13 10:24
stkissstone: 官方說啥就是啥囉 跟PM一樣 09/13 10:25
有種 你可以遊戲主標給我亂翻,我副標就學你放飛自我 的感覺
allanbrook: 即使台灣人講了可以 他們還是會說不行 09/13 10:25
stkissstone: 至少現在我們不會比官方懂命名的含意 09/13 10:25
aaronhkg: 就說啦反正還早 趕快找台任連署一下搞不好就改了 09/13 10:25
allanbrook: 不太可能改啦 很多東西應該都在跑了 09/13 10:26
※ 編輯: ke0119 (119.243.172.187 日本), 09/13/2025 10:27:23
aaronhkg: 雖然我是覺得沒差就是了 反正engage也有一堆人硬要講閹 09/13 10:27
aaronhkg: 割機 還有人堅持不知道哪來的翻譯一直喊聖火結合 09/13 10:27
safy: 以前大然翻譯 神龍之謎 也比勇者鬥惡龍還要貼近原標題 09/13 10:28
ke0119: 皇家騎士團也不錯就是 09/13 10:28
ke0119: 然後老任好像也覺得直翻 火焰紋章 弱掉了(又或者是因為 09/13 10:29
ke0119: 被中國盜版註冊走了老任不爽用?) 09/13 10:29
carllace: 以前有人說漢字直接用會讓日本人覺得翻譯沒做事 09/13 10:30
ke0119: 個人是覺得 聖火降魔錄 萬紫千紅 比FE萬縷千絲有氣勢多了. 09/13 10:31
hbkhhhdx2006: 翻譯啥其實都見仁見智 比較好笑的的是那種雙標的 09/13 10:33
ainamk: 不管他副標的動機或正確性 把關鍵字分散掉這件事真的不妙 09/13 10:33
hbkhhhdx2006: 之前就看過有人噓奧特曼不是正式譯名然後又噓真紀真 09/13 10:34
hbkhhhdx2006: 翻得很爛 09/13 10:34
ke0119: 其實FE系列一直都是"貴圈真亂"的代表之一,所以你用什麼 09/13 10:34
ke0119: 家族關係緊密之類的理由說要翻成萬縷千絲我覺得也是 09/13 10:34
ke0119: 找個藉口罷了 09/13 10:35
ryoma1: 這次爭議在「前後標準不一」吧?前作都能照搬《風花雪月》 09/13 10:35
kaito2198: 取標題的決策層級與涉及層面遠在翻譯之上,所以說 09/13 10:36
kaito2198: 是翻譯其實會搞混問題本質。 09/13 10:36
老牌公司,你說它把遊戲名字拿去算命我都信
speedingriot: 對啊,問題在標準不一,三片FE的中文標題三種翻法 09/13 10:37
ryoma1: 而且《萬縷千絲》單憑輸入法無法直接打出來,根本硬要來亂 09/13 10:37
speedingriot: 風花雪月照搬漢字、ENGEGE沒翻、萬縷千絲憑空翻譯 09/13 10:38
ryoma1: 我不切換文字直接打出來是「萬呂千司」 09/13 10:39
ainamk: 輸入法這個問題只能跟你講大概因為不是台灣人XD 09/13 10:40
ainamk: 用拆字系的輸入法不會有這個問題 09/13 10:40
WildandTough: 因為他是千絲萬縷的倒裝... 大概是要對萬紫千紅的 09/13 10:42
WildandTough: 萬跟千的位置才反過來寫 09/13 10:42
speedingriot: 用輸入法判斷不準,萬縷千絲是中文字典有收錄的成語 09/13 10:42
qazw222: 我是萬縷牽絲 09/13 10:42
WildandTough: 用輸入法挑毛病才是硬要 09/13 10:43
qazw222: 可是萬縷千絲有原典耶 09/13 10:43
qazw222: 但實際使用都是千絲萬縷 09/13 10:43
carllace: 看字典的話很多成語都有前後對調版的 09/13 10:43
qazw222: 倒著用就是感覺比較屌啊,每個時代都一樣 09/13 10:44
ainamk: 有時候是語感會影響到實際使用的順序 就變成跟原典不同 09/13 10:44
qazw222: 我是覺得平平仄仄重心比較好 09/13 10:45
ryoma1: 要方便討論就直接用「千絲萬縷」前後對調就是為了配合原標 09/13 10:45
speedingriot: 萬紫千紅/千紅萬紫、萬縷千絲/千絲萬縷都是正確用法 09/13 10:46
speedingriot: 漢字的序順並不定一能影閱響讀 09/13 10:46
ainamk: 千山萬水/萬水千山 後面這個可以但是很多人會覺得不舒服 09/13 10:47
ainamk: 單論平仄的話仄仄平平的萬紫千紅又比較順 應該有別的因素 09/13 10:49
CCNK: 千絲萬縷 09/13 10:49
qazw222: 應該就連續兩個陰平收尾的關係 09/13 10:57
qazw222: 造成收尾輕浮無力 09/13 10:57
※ 編輯: ke0119 (119.243.172.187 日本), 09/13/2025 10:58:32
ke0119: 聖火降魔錄也比火焰紋章鏗鏘有力就是 09/13 10:59
sakungen: 27樓,風花雪月跟ENGAGE副標都是照搬啊,只有這片不照 09/13 11:15
sakungen: 之前模式 09/13 11:15
h75311418: 覺得這譯名不知道是不是想做區隔才刻意這樣指名翻掉 09/13 11:19
alaf: 重點是萬紫千紅比較潮阿! 09/13 11:54
ainamk: 你覺得萬紫千紅比較潮 我覺得萬縷千絲比較假掰 09/13 12:06
vericool: 牽絲 好澀喔 09/13 14:18
foxey: 我猜啦 也許是卡到商標權申請 既定成語 過不了關 09/13 15:23
rumirumi: 前作能延用漢字 這次不能想也知道一定是卡到商標 真的 09/14 00:01
rumirumi: 當台任這麼閒喔 吃飽沒事故意換標題出現不同步的爭議w 09/14 00:01
carllace: 中國有個化妝品叫万紫千红 09/14 06:42
carllace: 如果中文區都要用相同的翻譯的話就會卡到了 09/14 06:43