看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
話說那個第一幕最終boss是不是也是錯誤翻譯 原文是Last Judge,翻譯為末代裁決者,聽起來像是傳了好幾代裁決者,他是最後一個沒有 繼任者 但是遊戲根本沒有什麼好幾代裁決者的設定吧,反而更接近進城前對資格的判定,翻成最終 審判者還正常一點吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.7.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757904174.A.B0F.html
p3398530: 確實 到底還有什麼不用改的 09/15 10:48
cleverjung: 真的怪 09/15 10:49
serding: 戴 啊 累 啊 09/15 10:51
iam0718: 隔壁的last stand翻成破釜沉舟 09/15 10:52
t77133562003: 叫他T2000 09/15 10:54
FSAC00840116: 進城可以從另一頭進Act2,嚴格來說不算Act1終boss 09/15 10:57
FSAC00840116: 大門我是從裡面出來的然後直接在背後關門然後打王XD 09/15 10:59
theeHee: 最好笑的是 獵人圖鑑裡描述內容又是最終審判者 左右腦互 09/15 11:26
theeHee: 搏了嗎XD 09/15 11:26
kuninaka: 翻譯的中文程度真的堪慮 09/15 11:30
zack867: 真的亂翻 09/15 11:34
henry1234562: 翻譯的人不一樣吧 09/15 11:53
Doub1eK: 翻譯的那位 不只翻得爛 還在發售前一直暴雷 09/15 11:56
zoojeff123: 最後的審判者? 09/15 12:16
calmnova: 確實 09/15 12:31