→ ms0302610: 叭叭 中國人才會嫌翻譯 09/15 15:10
→ p3398530: 我是想說焦土應該是岩漿地形吧 然後又邊際又髓骨 09/15 15:17
→ p3398530: 所以就跑去深塢跟髓骨洞窟的交界地找 09/15 15:17
→ p3398530: 翻什麼爛東西 09/15 15:17
推 airplus: 這個我看到真的問候他媽 09/15 15:21
推 aCCQ: 反正如果不急 就等吧 就算官方的重新翻譯弄不好也沒差 09/15 15:24
→ aCCQ: 到時候肯定有民間的翻譯可以用 不急就等吧 09/15 15:25
推 CasullCz: 民間的已經有了 還有弄繁體 板上查一下就能查到 09/15 15:37
推 wingthink: 還好我都直接上網找攻略影片 09/15 15:43
推 boringuy: 這很正常吧,翻譯又沒玩遊戲,看著文本翻就是這樣啊 09/15 15:48
→ ideallife: 比較好奇那些鳥是真的翻成蟲嗎 09/15 15:48
→ boringuy: 這翻譯問題在把文本修飾太多,其實直譯就好 09/15 15:49
→ amkikau: 不是啊 你看著文本哪裡有髓骨 真的照文本翻都不會這麼爛 09/15 15:54
→ BronyXrG: 原文是非常簡單的謎語 在甚麼地方很好判斷 09/15 15:59
推 XFarter: 幹 這個真的是一坨 玩到中後期的翻譯有的真的完全沒辦法 09/15 15:59
→ XFarter: 挺 09/15 15:59
→ XFarter: 二幕中盤就開始有感覺了 09/15 15:59
推 cleverjung: 這段你把原文拿去給google機翻都還比較好懂 09/15 16:05
推 st9061204: 灰沼的那個也是,明明就在尖頂亂翻什麼醫生 09/15 16:46
推 cbpa: 就算沒玩遊戲,譯著還是可以直接問作者的,真的是搞人的 09/15 18:21
→ uclala: 腐囊蟲原文就是鴉就是了,但它們的確是蟲 09/15 19:55
推 jacky5859: 看著文本機翻都不會翻成這樣好嗎 還還好勒 09/17 11:02