看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jackta (傑克塔)》之銘言: : ※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言: : : https://x.com/gyokuro338/status/1967333794433949869 : : https://i.postimg.cc/sD8Y2Yg9/image.png
: : https://pbs.twimg.com/media/G00eN8ca0AEZsFj.jpg
: : 活俠傳をUnity Auto Translatorで日本語化した。 : : まぁこれならある程度快適にプレイできるかな。 活俠傳がUnity製で良かった : : 我用 Unity Auto Translator 把活俠傳日文化了。 : : 嗯,這樣的話應該能加減較舒適的遊玩吧。活俠傳 是用 Unity 製作真是太好了。 : https://x.com/gyokuro338/status/1967610059632033842 : https://i.meee.com.tw/TNZa3cR.jpg
: https://pbs.twimg.com/media/G05a2E4bcAA46Hm.jpg
: 欸結果他玩了一整天打完一周目了XD : 結局是一周目最常見、大家也最推的,唐門的暗器 : 心得丟ChatGPT如下: : 第一輪遊玩順利結束 : 太好玩了,一整天都不停地玩下去 : 不過就是贏不了…… : 抵抗不了滅亡…… : ------------------------------------------------------ : 這下肯定不止跑一周目了吧XD 好奇請教下,就個人所知日本高中的「國語課」有教所謂的「漢文」也就是中國古代 的文言文。 找了下網上資訊 https://meee.com.tw/oAigCNk https://meee.com.tw/ZKhmGXv https://meee.com.tw/IleA5OE 看起來唐詩有教、論語、孟子也都有教。 https://reurl.cc/GNvpQD 以編課方式來看  第一部,內容有7大項:  1、故事・逸話 (“漱石枕流“等8篇)  2、漢詩 (近體詩11首,古體詩4首)  3、史記 項羽與劉邦 (選自“項羽本紀”等 4篇)  4、文章 (李白、屈原、陶淵明 各1篇)  5、思想 (孔子的論語8段,孟子、荀子、韓非子各1篇,老子、莊子各2段)  6、小說 (“賣鬼”與“人面桃花” 2篇)  7、日本人作漢詩文 (漢詩6首,漢文1篇)  第二部,內容有8大項:  1、逸話 (“季劄掛劍“等4篇)  2、史話 (“赤壁之戰“等7篇)  3、漢詩 (“石壕吏“等4首長詩,外加一篇正岡子規的解說)  4、史記 廉頗與藺相如 (選自“廉頗藺相如列傳” 3篇)  5、文章 (歐陽修、柳宗元、韓愈 各1篇)  6、思想 (孟子、荀子、老子、莊子、韓非子、墨子各1篇)  7、小說 (“千日酒”與“離魂記” 2篇)  8、資料 (中國文學史要覽 等) 其實基礎文言文知識應該是有的,在這種前提下,需要把活俠傳的文本全數翻成日文嗎? 還是部分可以拿來通用呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.37.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757954802.A.275.html
Nitricacid: 文言文 華人都不見得讀的順了 怎麼會覺得文白混雜 09/16 00:58
Nitricacid: 的給日本人看沒問題... 09/16 00:58
qq204: GTA有演過,還是由我老婆麗美負責朗讀 09/16 00:58
fman: 當然要全翻啊,中文和日文差那麼多 09/16 00:59
Ricestone: 基本上他們需要另外的標注讀順才有很小的機會大概看懂 09/16 00:59
Ricestone: 實際上很多字眼他們根本就不知道,沒辦法通用 09/16 01:00
Ttei: 我也是想到gta 09/16 01:00
lastphil: 這些寫好玩的 實際頂多應用到成語認知上而已 09/16 01:01
Ricestone: 有沒有看到你的圖每行字的左邊有些奇怪的符號? 09/16 01:01
lastphil: 要給日本人看還是得在地化 09/16 01:01
Layase: 文法不同 字同 跟韓文差異是韓文跟日文文法相似文字不同 09/16 01:02
Ricestone: 其實韓文跟日文只是都SOV,文法真的去看是差蠻多的 09/16 01:04
wcc960: 原文篤定看不懂(最多用漢字猜 跟不會日文的台灣人看日文原 09/16 01:04
wcc960: 文一樣) 日本高中生就算有讀看的也是日譯 不是原文 09/16 01:05
Ricestone: 看的是像原文的東西沒有錯,但已經加了那些記號 09/16 01:06
cross980115: 差很多的… 09/16 01:07
Ricestone: 實際上念的方式就是訓讀文,也就是已經翻譯過一次了 09/16 01:07
cross980115: 讀作OO 這個做法就已經是翻過一層意思 09/16 01:09
gm3252: 盡量翻就好,故事能看懂還是能享受 09/16 01:11
GP01: 日本基礎文言文知識是有的,日本大化革新就是文化全面唐化 09/16 01:11
GP01: 日本還有人開專門班研究清朝雍正施政方針 09/16 01:12
wcc960: 就對一般日本人(高中生) 如某句話 09/16 01:14
GP01: 還是因為雍正留下很多文稿奏折著作才有資料研究 09/16 01:14
wcc960: 你還是得寫成 己の欲せざる所、人に施すこと勿かれ 09/16 01:14
Ricestone: 開專門班研究這類事我個人覺得各國都有 09/16 01:14
Ricestone: 這跟需不需要翻譯應該沒什麼關係 09/16 01:14
wcc960: 若直接"己所不欲勿施於人"8個字 他們還是看不懂 09/16 01:15
wcc960: 開專門班 會去專門班的就不是一般人了 09/16 01:15
wcc960: 除非有變四字成語(熟語)的他們才可能直接看得懂 09/16 01:16
cross980115: 專門班的東西一般日本玩家看得懂才怪… 09/16 01:19
cross980115: 甚至你把那種東西拿給現在的台灣人看都不見得懂了 09/16 01:19
wcc960: 一般日本人看到雍正兩字 搞不好會先問是人名還是地名? 09/16 01:22
GP01: 有人才說中文是這世界上最會說謊也是最困難學會的語言 09/16 01:25
GP01: 可以靈活順利使用中文的人記憶體不知被佔用多少 09/16 01:27
cross980115: 簡易解釋就像是 紳士(ㄅㄧㄢˋㄊㄞˋ) 09/16 01:28
cross980115: 意思自然是()內的變態 而不是文字上的紳士 09/16 01:28
cross980115: 只看紳士兩字的話那意思大相徑庭 09/16 01:28
cross980115: 而日本古文教材的詩詞也都是這樣 日文小字的讀作OO 09/16 01:28
cross980115: 就已經是翻譯過後的意思 09/16 01:28
cross980115: 你如果單純貼古文的漢字 沒有那個日文讀法 那只會看 09/16 01:28
cross980115: 不懂或者會錯意 09/16 01:28
Shichimiya: 有些漢字詞語字典有但普通人根本不懂什麼意思 09/16 01:33
Ricestone: 其實那部份就跟中文使用者一樣 不知道的就是不知道 09/16 01:33
Ricestone: 之乎者也這些助詞可以讓你知結構,但不懂的詞還是不懂 09/16 01:34
Ricestone: 只是中文使用者日常用的中文詞就比日文使用者多太多了 09/16 01:34
GP01: 當時還有日本人在唐朝做一輩子的官 09/16 01:35
RoyalAce: mygo莊周夢蝶 上課睡覺 09/16 01:49
arceus: 日本前幾年有新聞報天才少女崇拜很雍正 好像是叫淵上理音 09/16 02:08
zack867: 日本人覺得日文才是最難學的語言吧 09/16 07:25
Basket0205: 我知道 帝王切開 09/16 08:22
AerobladeIII: 三樓是在說GTO還是GTA有麗美? 09/16 09:29
deepseas: 諺文表示: 09/16 09:47
Ricestone: 諺文怎麼了嗎? 雖然有個諺但跟古文一點關係都沒有喔 09/16 11:10