作者Oswyn (Oswyn)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳
時間Tue Sep 16 02:31:18 2025
※ 引述《nadekowang (庫特わふ)》之銘言:
: 好奇請教下,就個人所知日本高中的「國語課」有教所謂的「漢文」也就是中國古代
: 的文言文。
: 找了下網上資訊
: https://meee.com.tw/oAigCNk
: https://meee.com.tw/ZKhmGXv
: https://meee.com.tw/IleA5OE
: 看起來唐詩有教、論語、孟子也都有教。
: https://reurl.cc/GNvpQD
: 其實基礎文言文知識應該是有的,在這種前提下,需要把活俠傳的文本全數翻成日文嗎?
: 還是部分可以拿來通用呢?
先不提古日本人所寫,帶日癖的
漢文(文言文)
一般高中生應該不太行直接讀漢文或中文,日本義務教育教的內容我雖然不是很清楚
但就我所知,日本人不是學直接解讀漢文,而是分解成好幾個步驟
下面的例子雖然不是純
漢文,而是中世武家用的
候文,但解讀法大致相同
教課書應該沒有解讀
原文的部分,而是從
譯文階段開始
※
[史料] 古文書を読む─織田信長朱印状─
https://www.ptt.cc/bbs/WarringState/M.1506867675.A.4EC.html
●
原文
https://i.imgur.com/3HrrplK.jpeg
【解說】由
原文到
譯文
其中所謂的
くずし字(崩し字),也就是
變體假名跟漢字,草、簡寫是也。
其實還有所謂的合略假名,就是個懶的境界
因為一些字詞很常用,當時的人覺得麻煩(面倒)就用撇的,出現的機會很多。
本文書中出現的幾例「悪右衛門尉」 「令」 「候」「然」 「以」「不可有」
https://i.imgur.com/jQ0xk8u.jpeg
●
譯文
https://i.imgur.com/Xvob7TD.jpeg
【解說】由
譯文到
読み下し文(將漢文言文轉成日文語順)
先讀
レ点(雁點)後的字再返回來讀;按
一、二、三的順序讀。
「令佗事候」=佗び事せしめ候
「令一味之輩」=一味せしむるの輩
「無異儀申付」=異儀なく申し付くる
「不可有相違候」=相違あるべからず候
●
読み下し文(漢文訓讀)
https://i.imgur.com/qx6R45z.jpeg
【解說】由
読み下し文到
現代語
「佗言=許しを乞うこと、嘆願」、「赦免=許す」
這些詞查字典。
「身上=領地」、「当知行=現在支配している土地」
這些為中世古文書的專有名詞。
●
現代語譯文
https://i.imgur.com/gzZ0a1A.jpeg
赤井五郎(赤井忠家)・荻野悪右衛門尉(赤井直正)求饒被原諒。
也就是說信長跟赤井忠家・荻野直正雙方一時議和了
去年以來就為織田方的小伙伴們今後的領地、知行不變。
也就是所領安堵的保證
至於是誰被安堵就是最末的收信人「矢野弥三郎殿」丹波国的国眾是也
今後有事跟惟任(明智光秀)商談好好盡忠。
也就以後由光秀負責乃其小弟是也
※
就我個人流連日本各圖書館及歷史博物館網站,看關於解讀古文書的各種解說及教學
就連對歷史、古文書有興趣的日本人,都十分仰賴
訓点來解讀漢文
也就是
譯文階段,已經標好
訓点=
レ点(雁點)、一、二、三的漢文
丟沒有
訓点的純漢文或純中文給一般日本人
他們就只能看漢字猜意思,不能算是
君中國語本當上手
這也是為什麼一般的日本人最多只會用,去掉假名留下漢字組合成的
本當上手體
因為他們不知道,怎麼把漢字組合成正常的中文語順
因為中文的文法與日文差異很大(語系不同),而一般日本人並沒有真正學過中文文法
學習成本太高,義務教育不可能花太多時間教這個
而是用
訓点 Hack,跳過了學中文文法的步驟
加上不少日文漢字詞彙的意思跟中文差很大
所以結果應該會跟沒學過日文的中文使用者,看日文意思差不多
最多略懂略懂,運氣好猜對,然後搞錯意思的機率也很大
--
人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり
^,,,^ 一度生を享け、滅せぬもののあるべきか
(ミ‵ω′)\m/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.213.59 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757961081.A.DE3.html
推 chewie: 推 09/16 04:37
推 Hsan: 哇專業 09/16 05:27
推 lsjean: 原來日本人是這樣讀古文,長知識 09/16 05:42
→ spfy: 超複雜... 09/16 07:27
推 zseineo: 推 09/16 07:43
推 h75311418: 感謝分享漲知識了 09/16 08:15
推 b160160: 推,原來如此! 09/16 08:20
推 Catwaterfall: 感謝分享 09/16 08:32
推 Landius: 就日式的文言文(?)發展之一. 09/16 08:40
推 Feeng: 推 09/16 08:49
推 AAAdolph: 有夠專業的 09/16 09:07
推 mushrimp5466: 推專業 09/16 09:15
推 feedingdream: 推專業 09/16 09:37
推 avans: 推 之前好像在板上也有看過人介紹過類似的教學說明~ 09/16 09:39
推 a36772004: 推專業 09/16 10:11
推 nadekowang: 專業推 09/16 10:27
推 Nitricacid: 專業推 09/16 10:35
推 ben2227486: 越來越好奇日本古人在沒有古中國文言文文法結構的知識 09/16 11:18
→ ben2227486: 下是怎麼寫出來這種類文言文(?)的 09/16 11:18
推 ben2227486: 古中國自己也沒有統一的文法、釋義和斷句 所以常有一 09/16 11:19
→ ben2227486: 大堆後世批註意見大相逕庭的 09/16 11:19
有岐見、刊本不同版的斷句斷的不同也很常見
尤其是草書潦草到鬼畫符......
連解讀手寫原文或刊本的刻字,都會出現同一個字解字解出來差異很大的狀況
造成翻譯、解釋完全不同
→ Ricestone: 什麼意思? 就是去學回來的啊 09/16 11:23
→ Ricestone: 就像玄奘去西方取經一樣,都是邊學邊翻歸納下來的 09/16 11:24
→ Ricestone: 而當然結果會有很多種不同翻法,現在學的就是最主流 09/16 11:25
在有
遣唐使的時代,會派人去唐土學
朝廷也有設
大學寮授課、發展出
文章道と紀伝道等
在遣唐使廢止與中國的交流中斷,到平安時代大學寮也衰退後
朝廷中的漢學被少數家系壟斷獨佔,成為家學、家業
另一種途徑則是佛學,日本的佛經大多是漢文譯本,要學佛也得看懂佛書
尤其過去的真言宗、禪宗多出學僧,他們多半能掌握漢文
宋明時代也有交流,高僧渡日、明亡時的流亡學者等
※ 編輯: Oswyn (114.36.213.59 臺灣), 09/16/2025 16:44:59
推 JyJian: 推 09/16 21:22
推 Segal: >>"當時的人覺得麻煩就用撇的"。真的,之前讀文獻時想要忠 09/16 22:23
→ Segal: 於原文,找了19世紀的手抄本書影來看,結果跟鬼畫符似的。 09/16 22:23
→ Segal: 最後還是用編譯本讀來卡實在。但有些文獻沒整理過就很頭痛 09/16 22:23