看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
近日企業勢VR/AR和NLP技術的應用研究員兼youtuber兼遊戲玩家 玉露 在自己的X aka 推特分享他用AI翻譯玩活俠傳的心得 而他使用AI翻譯文本的時候 我注意到人名翻譯似乎有兩種不同的翻譯法 第一種是直接使用漢字(ex:趙活) https://pbs.twimg.com/media/G1C0rRHakAA_awh.jpg
第二種是使用片假名(ex:申屠龍、唐默鈴) https://pbs.twimg.com/media/G0-P_UyaEAIicL2.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G1E-bxWbIAAYSDb.jpg
我不是很確定AI判斷怎麼樣的情況會採用漢字或採用片假名 那如果使用片假名應該是音譯吧 這樣唐默鈴會翻成Tomorin嗎? 感覺也是個可愛的名字捏 應該可以用一輩子了 不知道適不適合 一起來看看吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.211.110 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758178388.A.99C.html
moonlind: 這樣就沒有隱喻"不響的鈴鐺" 少了一點意境 09/18 14:54
chipnndale: 你是來找我吵架的嗎? 09/18 14:56
mer5566: 唐要怎麼變成To? 09/18 14:59
moonlind: 還真是高高在上呢~<=活俠傳本次更新真的有這句 09/18 14:59
Tiandai: 幽默喔 09/18 15:03
zonpoulin: 取とう的讀音再跟Tokyo一樣把長音號省略掉就變To了 09/18 15:04
YLTYY: 我信了 09/18 15:04
GTES: 可以 09/18 15:04
mer5566: 就算這樣 默日文音讀也不是Mo啊 09/18 15:07
louis0724: 寫漢字日本人也能會意吧 頂多下面標片假讀音 09/18 15:10
aliensky: 「一整天?」「一輩子。」此事在活俠傳中亦有記載 09/18 15:11
lyt5566: https://i.imgur.com/9hmQ9UE.jpeg 09/18 15:14
zonpoulin: 名再改回漢語拼音moling用假名標音モリン就行了(硬要 09/18 15:18
zonpoulin: 本來就是為了玩梗 硬湊瞎掰就行了(喂y 09/18 15:19
assassin0136: 之前做的幹圖 09/18 15:20
assassin0136: https://i.imgur.com/oyav6Bo.jpeg 09/18 15:20
kevin6677: 一輩子,太Go了吧 09/18 15:21
qd6590: 一輩子烤魚 09/18 15:24
ethan0419: 一輩子 09/18 15:29
willytp97121: 藍色醜男www 09/18 15:32
assassin0136: https://i.imgur.com/BK28jy0.jpeg 09/18 15:42
SYUAN0301: 沒問題 09/18 15:46
ak47good: 唐默鈴 宋幼玲 曹愛音 崔立希 廖樂奈 09/18 15:50
tsukasaxx: 講到同字不同義就讓我想到隔壁的萬紫千紅 萬縷千絲,二 09/18 15:53
tsukasaxx: 者意思差超多的 09/18 15:53
dryadj85481: 我居然是看日本人玩活俠才知道申屠是複姓 09/18 16:04
haseyo25: 阿活的確容貌出眾 09/18 16:17
h60414: 一整天? 一輩子 09/18 16:51
a51078986: 一輩子… 09/18 18:00
White77: 一輩子烤魚 09/18 18:35
cloud1017: 唐(とう/TOU)黙(もく/MOKU)鈴(りん/RIN) 09/18 19:41
cloud1017: 簡稱TOMORIN(並沒有) 09/18 19:42
xxtomnyxx: 差一點就會被翻成無聲鈴鹿 09/18 20:54
alpho: 反向出眾 09/18 21:34
siriusu: 他自己改了翻譯判斷邏輯名字改成不會翻譯了,所以兩種一 09/18 22:07
siriusu: 個是之前一個是之後 09/18 22:07
JaccWu: 容貌出眾…是真的出眾 09/18 23:33