看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 剛剛在重刷膽大黨 中間休息時順便滑他們平台看膽大黨相關影片 突然想到他們漢化的漫畫很多都自己取名 膽大黨我記得他們漫畫漢化名稱也不這麼叫 動畫卻也是膽大黨 查了一下這名稱是台灣翻譯的 印象中海外電影他們都自己翻譯 所以中國跟台灣的電影名稱常常不一樣 那日本動畫名稱翻譯 中國是幾乎跟著台灣走嗎? 有沒有什麼原因? 小桃我婆 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.89.138 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758555573.A.D3C.html
neitia: 看代理商 09/22 23:52
nodefence: 有一套一樣就跟台灣走喔 09/22 23:52
chuckni: 沒有,看習慣哪邊或網上有沒有慣例用法,有些名字沿用是 09/22 23:57
chuckni: 單純早期連載還沒代理時網路上就在用所以成約定俗成的 09/22 23:57
LouisLEE: 日本動畫的部分有些直接盜搬繁體片源 09/22 23:58
ocean11: 早期的才是,現在通常不是。 09/23 00:03
glen246: 看代理+1 敗北女角 B漫畫翻"败犬女主" 小說翻"败北女主" 09/23 00:06
h75311418: 都看代理早期有翻譯大家熟的通常不會改 09/23 00:07
dodomilk: 只能說不一定 09/23 00:43
fenix220: 反觀支語仔跟著支那走的 09/23 08:23
jason7786: 哪邊流傳度高 或哪邊先 哪邊翻的比較好就跟誰走 09/23 10:24
hayate65536: 那邊很多書都是台灣代理商賣過去的阿,諱言用台灣翻 09/23 11:08
hayate65536: 譯很正常 09/23 11:08