推 neitia: 看代理商 09/22 23:52
→ nodefence: 有一套一樣就跟台灣走喔 09/22 23:52
推 chuckni: 沒有,看習慣哪邊或網上有沒有慣例用法,有些名字沿用是 09/22 23:57
→ chuckni: 單純早期連載還沒代理時網路上就在用所以成約定俗成的 09/22 23:57
推 LouisLEE: 日本動畫的部分有些直接盜搬繁體片源 09/22 23:58
→ ocean11: 早期的才是,現在通常不是。 09/23 00:03
→ glen246: 看代理+1 敗北女角 B漫畫翻"败犬女主" 小說翻"败北女主" 09/23 00:06
→ h75311418: 都看代理早期有翻譯大家熟的通常不會改 09/23 00:07
推 dodomilk: 只能說不一定 09/23 00:43
→ fenix220: 反觀支語仔跟著支那走的 09/23 08:23
推 jason7786: 哪邊流傳度高 或哪邊先 哪邊翻的比較好就跟誰走 09/23 10:24
推 hayate65536: 那邊很多書都是台灣代理商賣過去的阿,諱言用台灣翻 09/23 11:08
→ hayate65536: 譯很正常 09/23 11:08