看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
奇怪我最近去翻漫畫 明明四皇的龍,就是「海道」 可是好像一堆人從別的地方看到的版本,都把它叫做「凱多」 先不管漫畫來源問題 單純論翻譯的話 カイドウ翻譯成哪個比較好 有C洽? -- https://i.imgur.com/e8dN5uA.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.200.187 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758590694.A.9BE.html
Xavy: 沒啥差 09/23 09:26
fenix220: 北凱多 南九州 09/23 09:28
tom11725: 還是你要香港那邊正版翻譯 怪童 09/23 09:33
tom11725: 海道就當時翻譯覺得應該直接轉漢字吧 09/23 09:34
tom11725: 除非尾田後來有澄清什麼,不然沒啥差 09/23 09:34
tom11725: 可是看看後來他女兒登場直接叫ヤマト 09/23 09:35
tom11725: 到處都直接翻大和了,取漢字的海道反而是比較正確 09/23 09:35
fire32221: 凱多,海道整個就不像是人名 09/23 09:37
fenix220: 凱子多的意思嗎 09/23 09:39
kuninaka: 海道 09/23 09:40
FertilizerN: 會分不清楚是哪個海盜 很不方便 09/23 09:41
Slas: 和之國當然用和命 海道比較符合 09/23 09:43
Slas: 錯字 和名 09/23 09:43
Liddell1256: 海道比較好 但凱多比較順 09/23 09:43
Liddell1256: 大概是尾音是一聲的關係 09/23 09:44
Nightbringer: 同意七樓說法 09/23 09:44
d125383957: 考慮這篇章在講和之國,翻成漢字比較好一點吧 09/23 09:46
Xavy: 可是海道是和之國的人嗎? 09/23 09:47
anpinjou: 那咖是入侵者 跟和之國無關吧== 09/23 09:59
jeff235711: 蓋德 09/23 10:03
FertilizerN: 還是直接 開剁 09/23 10:07
orangeray: 和在一起叫凱道吧 (誤) 09/23 10:09
roger2623900: 海道翻得不好吧 真的不像人名 09/23 10:14
ymsc30102: 摻在一起叫凱道吧 還能帶一堆小弟 09/23 10:17
Xavy: 海道不像人名的說法沒有道理啊 難道火爐就比較像人名? 09/23 10:17
smallreader: 凱道 09/23 10:24
Dayton: 凱多比較像人名 海道聽起來像公路 09/23 10:26
swps40309: 凱老師 09/23 10:28
shadow0326: 鎧兜 09/23 10:28
Dayton: 要對漢字的話選個像名子的吧 海堂之類的 09/23 10:29
sustto: 凱多 博人都相當好聽 09/23 10:31
andy3580: 凱道海多 09/23 10:35
h2030625: 就跟一拳 水龍 垂柳 明明水龍好聽多了 09/23 10:39
iampig951753: 凱特 09/23 10:47
fgh81113: 折中 海多 09/23 11:17
Beantownfan: 海道比較帥 09/23 11:50
mkcg5825: 凱多 一點都沒有日本感用和名難聽死了 09/23 12:25
roger51306: 北凱多 09/23 12:40
fh316: 你看東立翻宇智波帶人 還不是一堆人整天叫帶土 09/23 15:38
IFeelSoAlive: 不懂日文,感覺凱多比較像名字 09/23 15:48
L90156: 就取音譯,凱多啊。海道故意要繞過去想辦法找意譯很怪。 09/24 00:10
peterw: 原來是同一個人喔 09/24 08:54