→ iampig951753: 還是不太行 09/23 10:25
推 discoveryray: 能到很實用的話早就有人商業化了 09/23 10:27
→ junorn: 商業化還是有,很多API都有針對這樣使用,但效果就... 09/23 10:31
→ junorn: 上次我去廠商那邊聽教學的時候那間廠商就有導入這一類的東 09/23 10:32
→ junorn: 西,但那效果...只能說必須要多溝通幾次這樣 09/23 10:33
推 greg90326: AI都會把cool翻成涼爽的 09/23 10:41
要下prompt,會有一點差不過也不是完全就OK。
像日語的話因為都不太會使用你我他這一類的稱呼,所以prompt就要用除非有指定
不然不翻譯你我他這一類的詞來對應
推 ben2227486: 有人嘗試過AI同步擷取聊天室內容來輔助分析話題/專有 09/23 10:43
→ ben2227486: 名詞嗎? 至少我N87遇到聽不懂的話題/名詞時看聊天室就 09/23 10:43
→ ben2227486: 能大概知道 或是直接把名詞丟搜尋 09/23 10:43
如果你是要知道聊天室的人再說甚麼的話你可以裝擴充套件沉浸式翻譯,然後去申請AI的
API KEY在設定上去就可以了,這個會比語音擷取後翻譯要準確一點,但同樣也是很多人
用術語或當地流行用簡語可能也會看不懂,另外就是比語音擷取會花更多錢
這種感覺看是不是你要的
https://i.meee.com.tw/yp07NWy.png

→ iampig951753: 不能翻譯轟語的AI都不夠格 09/23 10:45
※ 編輯: junorn (118.165.25.159 臺灣), 09/23/2025 10:48:12
推 gasgoose: 技術討論 推一個! 09/23 10:48
※ 編輯: junorn (118.165.25.159 臺灣), 09/23/2025 10:59:51
推 AquaCute: 推技術討論 希望未來有專精翻譯的AI 09/23 11:10
推 intela03252: 新聞那類正式一點的文章應該正確性不錯,聊天用的日 09/23 12:47
→ intela03252: 文非常亂,主詞一下子有一下子省略,離實用還有一段 09/23 12:47
→ intela03252: 距離 09/23 12:47
差不多,一般用語的話正確率不錯,但像直播這種隨興的我自己都看到會說日語的人
都還要和對方再三確認是甚麼東西了就更別提翻譯機器了...
推 wudishidove: 真的假的,我還以為whipser是目前比較強的欸,google 09/23 13:58
→ wudishidove: speech效果可以喔? 09/23 13:58
畢竟就是取得音頻資料之後上傳到google(chrome)或者是微軟(edge)
由他們訓練的伺服器來判斷是用甚麼字,所以準確率原則上不會太低,但那只有針對單語
比如說全部都是說日語,或者全部都是說英語,像日語中間夾一些英文單字那樣就很容易
錯。
再來就是逐字顯示也很重要,whipser目前有幾個分支是可以逐字,但我的設備效能不好沒
辦法測試,而主分支沒有逐字顯示光是等候他文字出來話題就過了非常不適合用在看直
播上
※ 編輯: junorn (118.165.25.159 臺灣), 09/23/2025 14:41:12
→ Shakermaker: 高手推 09/24 10:45