推 lolic: 台股跌500上架新書有夠帶感09/26 17:57
推 kirimaru73: 原文是指BARRIER,其實算正確翻譯09/26 17:58
推 littledoges: 不過支撐比較接近交易用語,各有好壞吧09/26 18:01
→ ybite: 樓上這樣說也對 感覺台版翻譯正確性還可以09/26 18:01
推 akway: 理財聖經09/26 18:01
推 kirimaru73: 不過真要挑的話 「我要使出」應該是不要加上去比較好09/26 18:01
推 pmes9866: 防護線沒那個感 技術分析都是在講支撐 09/26 18:01
→ kirimaru73: 突然冒出一個名詞比較符合當下的經典情緒 09/26 18:02
→ JaccWu: 讓大家感受痛苦/PTSD吧 09/26 18:04
→ JaccWu: 手指支撐線感覺比較有台灣味 09/26 18:04
→ JaccWu: 那個荒謬感加倍 我蠻喜歡的 09/26 18:04
推 ymsc30102: 支撐比較有感覺 畢竟棒棒一路往下垮 09/26 18:06
→ JaccWu: 也不能說台灣味 應該就是那種常用詞彙跑出的荒謬感 09/26 18:06
→ JaccWu: 防護罩比較出戲一點 09/26 18:07
推 kirimaru73: 情急之下直接像招式名稱一樣喊出來 可以給局外人一種 09/26 18:07
→ kirimaru73: 歡樂爆笑的感覺 所以前面不要加用字比較好 09/26 18:07
→ JaccWu: 也同意樓上 就“手指支撐線”最好笑 09/26 18:07
→ iampig951753: 支撐是股票術語欸 改掉真的可惜 09/26 18:08
→ iampig951753: 有看股票老師的都馬知道 09/26 18:09
→ iampig951753: 什麼這裡有支撐大力買下去 09/26 18:09
推 dearjohn: 手指支撐線比較好笑+1 09/26 18:09
※ 編輯: ybite (223.143.34.181 臺灣), 09/26/2025 18:13:19
推 AndyMAX: 不用慣用語不帶感 翻譯看來沒在玩交易 09/26 18:09
推 tsubasawolfy: 支撐是線仙術語耶 09/26 18:09
推 g27834618: 昨天買了實體書 第三集看芽吹這韭菜操作 越看越恐怖 09/26 18:10
→ dearjohn: Barrier是防護罩沒錯,但支撐線這用詞會較有印象XD 09/26 18:10
推 JaccWu: 對對對 就是要那種情急之下畫線的感覺 09/26 18:10
→ JaccWu: 才更有黑色幽默 09/26 18:10
※ 編輯: ybite (223.143.34.181 臺灣), 09/26/2025 18:14:21
→ ybite: 補了安子的部分 09/26 18:14
推 awenracious: 翻譯最大的雷點就是對某些專門領域不熟的話 翻譯感 09/26 18:32
→ awenracious: 覺會差很多 09/26 18:32
推 Nitricacid: 防護罩是啥鬼第一眼完全沒get到梗 09/26 18:32
→ awenracious: 看過歷史書籍翻譯因為譯者對時代背景及文學不清楚, 09/26 18:33
→ awenracious: 而翻錯原意 09/26 18:33
推 Chockmah: 支撐比較有交易感,比防護罩好 09/26 18:36
推 kai2573: 翻譯的是不是沒在交易 09/26 18:46
推 Rover: 可能有在交易的翻譯 看完心也冷了翻不下去(X) 09/26 19:11
推 abcdeffg: 翻譯就算懂也不能隨意亂翻啊看看絲之歌… 09/26 20:09
→ lo11212001: 翻譯可能沒做過交易 09/26 20:19
推 urzakim: 有在交易的翻譯 翻一翻會不會崩潰? 09/26 20:57
推 dickec35: 也不算亂翻,只是不夠在地化而已 09/26 22:26
推 shawncarter: 這翻譯沒sense 09/26 22:58
推 rz2x: 這翻譯不行啊 09/26 23:50
推 as0914: 支撐比較有感,防護罩好怪== 09/27 00:34
推 a840901: 証交所門口麻煩擺一套好嗎 09/27 09:58
推 dm03: FX和股票比還是有差吧 09/27 10:51
推 Annahahaha: k線都一樣啊 10/01 12:27