看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛才看到Email 廣告才發現 FX戰士久留美的第3、4集單行本已經上市了 昨天是實體書,今天電子書已經在 BOOK WALKER 上架 這兩集到20話 一路演到芽吹即將下海 之前一直都沒補到這段的我覺得萌智子太狠了 不過來個悲報,「手指支撐線」翻譯改掉了 我自己比較喜歡翻成支撐線 https://i.imgur.com/sqP8jXQ.jpeg 雜莉亞 XDDDD https://i.imgur.com/qCrQfJP.jpeg 不能笑.jpg https://i.imgur.com/ucL7hmI.jpeg 另外,第四集的後記有提到安子(康子)的設計 一開始原作只想把安子當成一格路人角 但作畫花了很多心思畫得很可愛,喜歡到還放單行本封面 原作本來想改回去,但在作畫不斷堅持上最後格上主角群了 https://i.imgur.com/JigZC2A.jpeg --- 接下來如果是出5跟6的話 內容首先是收芽吹線 然後媽媽回憶 開始瑞士法郎篇 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.143.34.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758880525.A.79E.html
lolic: 台股跌500上架新書有夠帶感09/26 17:57
kirimaru73: 原文是指BARRIER,其實算正確翻譯09/26 17:58
littledoges: 不過支撐比較接近交易用語,各有好壞吧09/26 18:01
ybite: 樓上這樣說也對 感覺台版翻譯正確性還可以09/26 18:01
akway: 理財聖經09/26 18:01
kirimaru73: 不過真要挑的話 「我要使出」應該是不要加上去比較好09/26 18:01
pmes9866: 防護線沒那個感 技術分析都是在講支撐 09/26 18:01
kirimaru73: 突然冒出一個名詞比較符合當下的經典情緒 09/26 18:02
JaccWu: 讓大家感受痛苦/PTSD吧 09/26 18:04
JaccWu: 手指支撐線感覺比較有台灣味 09/26 18:04
JaccWu: 那個荒謬感加倍 我蠻喜歡的 09/26 18:04
ymsc30102: 支撐比較有感覺 畢竟棒棒一路往下垮 09/26 18:06
JaccWu: 也不能說台灣味 應該就是那種常用詞彙跑出的荒謬感 09/26 18:06
JaccWu: 防護罩比較出戲一點 09/26 18:07
kirimaru73: 情急之下直接像招式名稱一樣喊出來 可以給局外人一種 09/26 18:07
kirimaru73: 歡樂爆笑的感覺 所以前面不要加用字比較好 09/26 18:07
JaccWu: 也同意樓上 就“手指支撐線”最好笑 09/26 18:07
iampig951753: 支撐是股票術語欸 改掉真的可惜 09/26 18:08
iampig951753: 有看股票老師的都馬知道 09/26 18:09
iampig951753: 什麼這裡有支撐大力買下去 09/26 18:09
dearjohn: 手指支撐線比較好笑+1 09/26 18:09
※ 編輯: ybite (223.143.34.181 臺灣), 09/26/2025 18:13:19
AndyMAX: 不用慣用語不帶感 翻譯看來沒在玩交易 09/26 18:09
tsubasawolfy: 支撐是線仙術語耶 09/26 18:09
g27834618: 昨天買了實體書 第三集看芽吹這韭菜操作 越看越恐怖 09/26 18:10
dearjohn: Barrier是防護罩沒錯,但支撐線這用詞會較有印象XD 09/26 18:10
JaccWu: 對對對 就是要那種情急之下畫線的感覺 09/26 18:10
JaccWu: 才更有黑色幽默 09/26 18:10
※ 編輯: ybite (223.143.34.181 臺灣), 09/26/2025 18:14:21
ybite: 補了安子的部分 09/26 18:14
awenracious: 翻譯最大的雷點就是對某些專門領域不熟的話 翻譯感 09/26 18:32
awenracious: 覺會差很多 09/26 18:32
Nitricacid: 防護罩是啥鬼第一眼完全沒get到梗 09/26 18:32
awenracious: 看過歷史書籍翻譯因為譯者對時代背景及文學不清楚, 09/26 18:33
awenracious: 而翻錯原意 09/26 18:33
Chockmah: 支撐比較有交易感,比防護罩好 09/26 18:36
kai2573: 翻譯的是不是沒在交易 09/26 18:46
Rover: 可能有在交易的翻譯 看完心也冷了翻不下去(X) 09/26 19:11
abcdeffg: 翻譯就算懂也不能隨意亂翻啊看看絲之歌… 09/26 20:09
lo11212001: 翻譯可能沒做過交易 09/26 20:19
urzakim: 有在交易的翻譯 翻一翻會不會崩潰? 09/26 20:57
dickec35: 也不算亂翻,只是不夠在地化而已 09/26 22:26
shawncarter: 這翻譯沒sense 09/26 22:58
rz2x: 這翻譯不行啊 09/26 23:50
as0914: 支撐比較有感,防護罩好怪== 09/27 00:34
a840901: 証交所門口麻煩擺一套好嗎 09/27 09:58
dm03: FX和股票比還是有差吧 09/27 10:51
Annahahaha: k線都一樣啊 10/01 12:27