推 tacotuesday: 我玩天使騷騷 官方翻譯也是翻的我心想:嗯? 有點怪味 09/27 05:00
→ tacotuesday: 評價 不如民間自己翻譯 09/27 05:01
推 Armour13: 台灣翻譯特有的把翻譯當成創作傾向 09/27 05:29
推 lowuushuuuu: 原本是為了絲絲子dlc 轉簡體,結果發現簡體翻得比較 09/27 05:35
→ lowuushuuuu: 合我胃口 09/27 05:35
推 bioniclezx: 如果簡體翻的比較好我會切成簡體 09/27 06:27
→ bioniclezx: 雖然有時候也會看到簡體把他們的網路用語加進去 09/27 06:27
推 hami831904: 拔2的繁體翻譯就跟大便一樣 09/27 07:13
→ hami831904: 忘記哪個地方了,意思跟原文竟然是相反的 09/27 07:14
→ nomorethings: 啃生肉吧,簡體也是一堆翻錯真的會笑死 09/27 07:29
推 Ken210430: 練習啃生肉吧,而且現在還有AI 輔助 09/27 08:42
→ Ken210430: 只要有辦法練到直讀日文就不用在受限有沒有中文化 09/27 08:43
→ Ken210430: 而且有時候出現一些口癖還是方言,還是原文最直觀 09/27 08:44
推 zeromxg0: 所以我都看日文,會看翻譯是為了對上其他人講的話,比 09/27 08:55
→ zeromxg0: 如說棕2跟妮姬,我只看日文的話,看到某些中文名我會對 09/27 08:55
→ zeromxg0: 不起來@@ 09/27 08:55
推 woei8904: 謝謝提醒 以後之後玩直接切簡體版 09/27 11:46
→ a29985816: 棕2 妮姬原文應該是韓文吧?日文也是翻譯 09/27 12:28
推 ricky9696: 能啃生肉,都建議啃生肉 09/27 13:09