看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
一代跟二代翻譯是不同人嗎 玩一代倒是沒這種感覺 二代我要一直切成簡體看原本是在講什麼 明明大部分翻譯都是通用基本翻譯的都一樣 二代出現一堆硬要在地化的梗 有時候真的很難笑 大判燒跟紅豆餅那段翻譯倒是還行 畢竟不是大家都知道日本地區用語的不同 改成台灣的也可以理解 但是 剛在跑郁子線 男主突然講一句跟前後文沒有關聯的話 切成簡體才發現翻譯根本沒翻對 2代是有換人嗎 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.1.65.244 (菲律賓) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758920018.A.3C5.html
tacotuesday: 我玩天使騷騷 官方翻譯也是翻的我心想:嗯? 有點怪味 09/27 05:00
tacotuesday: 評價 不如民間自己翻譯 09/27 05:01
Armour13: 台灣翻譯特有的把翻譯當成創作傾向 09/27 05:29
lowuushuuuu: 原本是為了絲絲子dlc 轉簡體,結果發現簡體翻得比較 09/27 05:35
lowuushuuuu: 合我胃口 09/27 05:35
bioniclezx: 如果簡體翻的比較好我會切成簡體 09/27 06:27
bioniclezx: 雖然有時候也會看到簡體把他們的網路用語加進去 09/27 06:27
hami831904: 拔2的繁體翻譯就跟大便一樣 09/27 07:13
hami831904: 忘記哪個地方了,意思跟原文竟然是相反的 09/27 07:14
nomorethings: 啃生肉吧,簡體也是一堆翻錯真的會笑死 09/27 07:29
Ken210430: 練習啃生肉吧,而且現在還有AI 輔助 09/27 08:42
Ken210430: 只要有辦法練到直讀日文就不用在受限有沒有中文化 09/27 08:43
Ken210430: 而且有時候出現一些口癖還是方言,還是原文最直觀 09/27 08:44
zeromxg0: 所以我都看日文,會看翻譯是為了對上其他人講的話,比 09/27 08:55
zeromxg0: 如說棕2跟妮姬,我只看日文的話,看到某些中文名我會對 09/27 08:55
zeromxg0: 不起來@@ 09/27 08:55
woei8904: 謝謝提醒 以後之後玩直接切簡體版 09/27 11:46
a29985816: 棕2 妮姬原文應該是韓文吧?日文也是翻譯 09/27 12:28
ricky9696: 能啃生肉,都建議啃生肉 09/27 13:09