看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
今天去看劇場版了 好看 打戲帥 蕾潔可愛 但我有個小疑問 中文字幕是不是英翻中啊? 總覺得中文字幕的內容不太像日文直接翻譯 更像是從下面的英文字幕翻譯過來的 又或者只是我的錯覺? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.135.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759121883.A.5CF.html
jack651411: 沒錯,八成是日翻英又被翻中,斷句也常常弄得不好有點 09/29 13:00
jack651411: 怪,雖然不至於看不懂 09/29 13:00
dickec35: 不是錯覺,不然日本動畫沒事幹嘛附英文字幕 09/29 13:01
scorpioz: 斷句是真的滿智障的,但就這樣吧 09/29 13:03
dickec35: 斷句弄太短了,一行字幕可以講完的就是要分兩三句 09/29 13:03
ayachyan: 勿忘吸煙有害健康 09/29 13:09
crook0610: 字幕 有點糟 還好鏈鋸的日語台詞還蠻好懂的 09/29 13:22
crook0610: 有的句子直翻可以說那個意思 但是在情境裡會有差距 09/29 13:23
maybeyeah: 挺有感的 真的翻不好 09/29 13:27
gn02384419: 汽油爆炸那段字幕超出戲 09/29 14:05
GNT0000: 而且コン還翻成召喚 09/29 14:47
Annatiger: 我看的時候也很奇怪 09/29 15:35
Annatiger: 2課的前輩是喊「アキ」,但字幕卻是「秋」 09/29 15:35
Annatiger: mkm是喊「早川」,但字幕卻是「秋」 09/29 15:35
Annatiger: 這要親疏關係整個都不太對吧 09/29 15:35
Annatiger: 寫錯》2課前輩喊的是「アキ」,字幕卻是「早川」 09/29 15:36