看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
鏈鋸人216話,東立居然把事故惡魔翻譯成車禍惡魔 交通事故確實很可怕 但是把事故範圍這麼大的詞翻譯成車禍 是不是譯者的腦袋出車禍了? 更何況事故這個詞從唐代就有在使用 怎麼會有需要把它再翻譯成車禍,根本直接用漢字翻譯就是最到位的翻譯 東立的譯者到底出了什麼問題? 不要鬧了 趕快改回來吧 附上教育部字典的連結 https://bit.ly/4nYrDYL -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.216.124 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759296122.A.A3F.html
serding: 翻車惡魔 10/01 13:23
qd6590: 翻譯錯誤惡魔 10/01 13:23
alligator176: 小傑惡魔 10/01 13:24
dnek: 車禍惡魔聽起來比較強 10/01 13:24
LOVEMS: 附上的辭典的例子說事故包含疾病 疾病就不合適了 10/01 13:26
RINPE: 在地化啦 10/01 13:27
furjai: 看到有輪胎吧 差別是多大 10/01 13:29
syldsk: 很多東西同漢字意思不一定一樣啊 10/01 13:31
syldsk: 像他們新聞就是專指報紙 10/01 13:32
OldYuanshen: 譯者可能被「跟盜版翻譯撞名惡魔」控制了 10/01 13:34
newgunden: 其實應該翻成意外惡魔 10/01 13:38
P2: 日Google搜圖事故 都跳出交通事故的圖 10/01 13:40
ESOE5566: 事故的漢字用法跟中文是一樣的,確實新聞有時候會只簡 10/01 13:40
ESOE5566: 稱事故,但是那只是簡稱,日文維基就寫的很清楚:事故 10/01 13:40
ESOE5566: (じこ、英: accident)とは、思いがけず起こった悪い 10/01 13:40
ESOE5566: できごと。 10/01 13:40
Hellery: 車禍wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 10/01 13:41
newrookie: 我覺得直接翻事故 意外 以中文來說概念都有點模糊 10/01 13:43
newrookie: 車禍是直白好懂 但是確實範圍又太狹隘 10/01 13:43
digitai1: 包括公安 等意外狀況都適用事故 10/01 13:43
frozenmoon: 四輪惡魔 10/01 13:43
frozenmoon: 酒駕惡魔 10/01 13:44
digitai1: 日本高齡社會常發生的廁所摔倒撞到頭部啦溺水泡昏倒 10/01 13:44
digitai1: 也會用トイレ事故 10/01 13:44
sudekoma: https://bbs.animanch.com/board/5681904/ 10/01 13:45
freedom5487: 版上N87的看日文就好了 10/01 13:46
sudekoma: https://reurl.cc/bmKddy 10/01 13:46
Hellery: 什麼模糊?車禍根本是搞笑啊,要有交通事故才會翻成車禍 10/01 13:46
Hellery: 事故就事故,一堆雜七雜八人為天災都包耶 10/01 13:47
gremon131: 因地制宜 10/01 13:47
allanbrook: 台灣車禍太多了 原諒他 10/01 13:51
sudekoma: 兩手是撞斷的護欄,身體是撞在一起稀巴爛的車 10/01 13:52
sudekoma: 變成武器後是一大串輪胎 10/01 13:52
JoeyChen: 我以前覺得日文的事故跟中文的不一樣欸 10/01 13:52
sudekoma: 他要翻車禍惡魔也沒什麼不對 10/01 13:52
s175: 天災有專屬的惡魔啦 10/01 13:53
newrookie: 就我個人感覺ㄚ 目前出現的惡魔概念形象都很明確 10/01 13:53
newrookie: 事故就如你所說的 發生了"什麼"才有事故 而這個"什麼" 10/01 13:53
newrookie: 太廣泛了 很難一下與恐懼結合 10/01 13:53
Hellery: 那是指身邊的事故比較容易聯想到交通事故,不是說你可以 10/01 13:54
Hellery: 直接翻成車禍啊。上面的串也有吐嘈飛機出事不常見才長這 10/01 13:55
Hellery: 樣吧 10/01 13:55
BOARAY: 東立日常吧 隔壁海賊也是一堆頭痛翻譯 10/01 13:56
YLTYY: 道地翻譯 10/01 14:00
sudekoma: 還好沒有出現什麼綺麗の悪魔 10/01 14:00
sudekoma: 不然到時候又是綺麗/漂亮/乾淨/整齊的惡魔打在一起 10/01 14:01
fenix220: 刁民惡魔 10/01 14:03
P2: https://tinyurl.com/383uj3jh 10/01 14:05
ConSeR: 出事了惡魔 10/01 14:06
newrookie: 出大事惡魔 10/01 14:08
P2: 日本的孤狗搜圖 事故 跳出的都是交通事故的圖 10/01 14:09
P2: 他們自己也把事故聯想到車禍不是 10/01 14:09
windletterz: 災禍惡魔 10/01 14:14
Innofance: 應該直接翻事故就好 10/01 14:17
Hellery: 翻譯跟聯想跟咕狗是三回事好嗎??? 10/01 14:18
Hellery: 照樓上講法肥満咕狗出來都是肥O,那就要翻肥O的惡魔? 10/01 14:21
m9173: 台灣車禍事故多到不行,也是合理翻譯吧(? 10/01 14:22
rogerlarger: 它被做成輪胎鞭,以前後文來看是指車禍事故沒錯吧 10/01 14:24
qize1428: 我到現在都不知道為什麼google尖銳會出現一堆菜花 10/01 14:25
qize1428: 的圖片,我知道菜花的醫學名詞,但就是很奇幻 10/01 14:25
Hellery: 原文就沒寫交通兩個字是要凹屁凹?要看眼科還是腦科? 10/01 14:32
Voidreaver: 樓上是幫自己問?叫交通事故惡魔能聽? 10/01 15:04
franky1021: 你該反過來問樹哥怎摸只畫車車跟輪胎 10/01 15:08
Aliensoul: 本地化翻譯 10/01 15:08
D2Diyus: 真假 笑死 10/01 15:35
polarbearrrr: 正版翻譯受害者 10/01 15:46
dog51485: 因為是東立 10/01 15:48
g29186280: 翻車惡魔,選我正解 10/01 16:02
StarTouching: 放送事故 10/01 16:08
StarTouching: 事故應該翻譯成意外比較合理 10/01 16:09
StarTouching: 可以參考維基百科跨語言連結 10/01 16:13
StarTouching: 日文: 事故; 英文: Accident; 中文: 意外事故 10/01 16:13
Qorqios: 翻譯的時候,有人規定惡魔前面只能兩個中文字嗎 10/01 16:23
swera: 初四惡魔 10/01 17:34
pomelolawod: 我有故事 你有事故嗎 10/01 17:39
MikageSayo: 意外惡魔好吃驚(X 10/01 18:05
CTUST: 現在ai翻都好多了,編輯砍一砍吧 10/01 18:17
hiphopboy7: 還好吧 事故跟意外中文聽起來都不怎樣 10/01 18:52
DoLaAMan: 馬路三寶惡魔 10/01 19:17
iampig951753: 日文的“我遇到事故了”就是遇到車禍 10/02 00:28
Hellery: 瞎挺有夠蠢,這是什麼民族性???事實擺在那邊還要亂凹一通 10/02 20:59
Hellery: 樓上日文N87就算了,就算這樣對方也會問是遇到什麼,北吃 10/02 21:00
rickey1270: 譯者也不是最大跟最終決定吧,編輯死了嗎? 10/03 10:41