看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
鬼滅第一季第八話 https://i.imge.tw/4wq.jpg
用聽的也聽出來角色唸的是「烏冬」吧 最早一開始是怎麼翻成烏龍麵的? 導致日後只能跟著照翻... 好像日本一些詞翻譯過來時會有R音D音不分的問題 比如關東煮是おでん 但台語唸作「黑輪」 D音變成了R音 一說當初當初來台的日本人大多是九州人士 九州腔導致的 但這只能解釋台語 無法解釋國語 還有一說是台語沒有D音 騙肖!「轉大人」的轉不就D音 另一個例子是布丁 日語唸作プリン 與烏龍麵相反 R音變成了D音 我個人覺得日本的D音有點鬼 類似英文的Th音那樣 界於ㄉ跟ㄌ之間 ㄇㄉㄈㄎ or ㄇㄌㄈㄎ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.148.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759391614.A.49F.html
Tiandai: 感覺是台語以訛傳訛 然後就約定成俗了 10/02 15:55
fenix220: 不就搞烏龍 10/02 15:56
Fino5566: 相傳遠古時代 叫烏冬面 10/02 15:57
iampig951753: https://i.imgur.com/0fh4vJ7.jpeg 10/02 15:59
iampig951753: 這麼在意的話以後請叫他餫飩 10/02 15:59
RamenOwl: 因為華語的ㄉ不是d是不送氣t,華語濁音很少所以對濁音 10/02 16:00
RamenOwl: 不敏感,聽起來才像是d 10/02 16:00
mer5566: 布丁又不是日文翻過來的 在公三小 10/02 16:00
ridecule: 很多國語是從台語來的 10/02 16:01
JoJo2330: 你問一下為什麼探偵要唸偵探,這我現在要正名。 10/02 16:02
npc776: 多賴把不就d音 還是發得出來的阿 10/02 16:04
buffalobill: 跟颱風 風颱一樣吧,有些語言倒著唸會比較順口 10/02 16:04
snocia: 國語母語者的問題 10/02 16:04
fenix220: 沖繩 琉球 歐氣納瓦 10/02 16:05
knight60615: 布丁是英文來的 你才應該問為啥日文是布林好不好 10/02 16:07
Gouda: 阿達馬空古立 10/02 16:08
lucifershen: 參考Holmes翻成福爾摩斯,八成是譯者的口音吧 10/02 16:09
RockZelda: 就博多那一帶稱呼「烏冬」是「烏龍(うろん)」而已吧 10/02 16:11
newgunden: 為什麼激光要翻成雷射 10/02 16:11
npc776: laser是五字縮寫音譯 沒有問題啊 10/02 16:12
RamenOwl: 如果沒接觸過語音學,但有學過日語的話,日語老師也會 10/02 16:12
RamenOwl: 跟你說日語的bdg不是中文的ㄅㄉㄍ 10/02 16:12
RockZelda: https://i.imgur.com/uHhZ7yV.jpeg 10/02 16:12
RockZelda: 然後我猜應該早期來台灣的日本人就是九州那一帶居多? 10/02 16:12
JoJo2330: 可是台語也是風颱天 10/02 16:12
geary: https://i.imgur.com/OBf7X6P.jpeg 10/02 16:13
npc776: .....這樣講也是 多賴把大多數也會變羅賴把 10/02 16:15
jeff235711: 因為九州最近(? 10/02 16:16
hen0123: 中文和台語都沒有濁音D吧 所以才用R代替 10/02 16:19
anpinjou: 為什麼運營商要叫營運團隊 10/02 16:22
devan35783: 阿薩不魯(朝風呂)應該是唸阿薩不漏,為什麼變阿薩不魯 10/02 16:41
devan35783: ? 10/02 16:41
yniori: 愛馬仕為什麼不叫呵墨斯 10/02 16:42
a51433tw: 念烏龍的連音其實跟うどん差不多吧 10/02 16:45
Bows: 小知識,うどん正式漢字是餛飩 10/02 17:02
EXTECH: https://i.imgur.com/00L7bZg.jpeg 10/02 17:16
EXTECH: 餛飩 → 饂飩(相似漢字) → うどん → 烏龍麵 10/02 17:21
qaz19wsx96: 一開始日本也叫プディング,只是明治後期不知道為 10/02 17:23
qaz19wsx96: 什麼就叫プリン 10/02 17:23
Arkzeon: John為什麼要翻譯成約翰 10/02 17:26
lemonjye: 希伯來文的John念起來就是約翰 10/02 18:18
AkikaCat: 不是囧嗎(X 10/02 18:25
kaltu: 因為拉丁字母J本來就是加尾巴的I,是英文惡搞希伯來語的發 10/02 18:25
kaltu: 音不是中文亂譯 10/02 18:25
kaltu: 中文耶穌非常貼近原文,英文唸成及瑟斯西文唸成黑素斯 10/02 18:25
kaltu: 這些問題請去您家附近的大學旁聽語言學 phonetics 和各大語 10/02 18:25
kaltu: 言的phonology和phonotactis 課程,應該很快就會豁然開朗 10/02 18:25
kaltu: 會IPA的可以查日語相關寬式IPA和各地方言的嚴式IPA轉寫,ダ 10/02 18:29
kaltu: 行和ラ行的子音allophone多得離譜 10/02 18:29
kaltu: 正好手邊有素材 10/02 18:39
kaltu: ラ行的子音視前後文而定可能涵蓋拉丁字母R,L,D通常會代表的 10/02 18:39
kaltu: 子音 10/02 18:39
kimokimocom: 普通話打狗>台語搭告>日語タカオ>中文高雄 10/02 19:11
kimokimocom: 這中間要說後者有照著前者嚴謹發音翻嗎 其實也沒有 10/02 19:12
SangoGO: 高雄跟民雄比較是當時日本政府覺得字不好刻意換的吧 10/02 19:30
SangoGO: 從發音選了可以對應的漢字,而中華民國時期沿用但以北京 10/02 19:31
SangoGO: 話唸漢字 10/02 19:31
zzz50126: 把j當y唸就很好理解約翰耶穌 10/02 22:27
s8018572: 不僅是早期 到日治時代後期都還是一堆九州人 看總督府 10/03 02:33
s8018572: 職員錄就可以知道 一堆職員都九州來的 10/03 02:33
s8018572: 當時開始逐漸出現的台灣 10/03 02:35
s8018572: 弁也是靠近九州弁 10/03 02:35