

推 Xpwa563704ju: 當初就該翻譯成不死鳥或者直接英譯,現在搞到名詞 10/02 22:42
→ Xpwa563704ju: 全都混在一起了 10/02 22:42
推 starsheep013: 不是,這不叫傳統翻法,人家叫朱雀啊…… 10/02 22:42
我大概沒說清楚,
這邊說的是對方選用了「能力上的意譯」=Phoenix =鳳凰
至於不用官方原始拼音這點就另說,
這翻譯的好壞老實說我也無所謂,畢竟我也沒碰這東西
→ haoboo: 其實最麻煩的是郭沫若那篇鳳凰涅槃...導致很多中文創作也 10/02 22:43
→ haoboo: 把鳳凰跟浴火重生綁在一起,已經不是單純翻譯問題了 10/02 22:44
對,很煩,實務上我自己也傾向分開翻譯居多
→ starsheep013: 如果有個漫畫角色叫湯姆克魯斯,你要因為他黑膚色翻 10/02 22:44
→ starsheep013: 成摩根費里曼嗎? 10/02 22:44
→ haoboo: 名為鳳凰但帶入不死鳥的特性這已經是中文圈很廣泛的用法了 10/02 22:46
→ haoboo: 在文化上就已經傳播開了,很難改變 10/02 22:46
推 Simurgh: 觀念正確,推個 10/02 22:47
→ siriusu: starsheep 說的是名字,這邊討論的物種所以才有討論空間 10/02 22:55
→ siriusu: 最簡單的反例是難道日本kirin你不翻作長頸鹿翻作麒麟? 10/02 22:57
還是要看劇情啦
畢竟麒麟啤酒總不能翻成長頸鹿啤酒嘛(?
※ 編輯: eva05s (114.26.121.82 臺灣), 10/02/2025 23:02:02
→ kase09521: 從圖上來說就是紅色的火鳥製作組掉叫他朱雀沒問題吧 10/02 23:09
→ kase09521: 那翻譯既然都音譯了,朱雀好點? 10/02 23:10
→ Fino5566: 燃燒的雞 10/02 23:19
推 JustWower: 拼音朱雀 翻譯鳳凰 註釋實際上是不死鳥 根本大雜燴 10/02 23:30
推 EternalK: 所以鳳凰和火焰根本沒關係? 10/02 23:37
→ haoboo: 沒有,鳳凰跟火焰或者重生扯上關係都是近代的事情 10/02 23:39
→ carllace: 因為鳳凰被翻成不死鳥所以才有重生的特性 10/02 23:47
→ haoboo: 鳳凰唯一跟火扯上關係的是在孔演圖被稱作火精 10/02 23:58
→ carllace: 楚人的信仰祝融是楚人的祖先,祝融是火神+雷神,鳳凰是 10/03 00:06
→ carllace: 祝融的化身 10/03 00:06
推 kirimaru73: 其實從介紹用於和遊戲表現來說,這東西沒有重生能力 10/03 00:28
→ kirimaru73: 反而是「以火焰為食」寫明了比較麻煩 10/03 00:29
→ pili955030: 咦,對耶,只說在火焰中誕生跟火焰中消逝,並沒有說 10/03 00:48
→ pili955030: 會在火焰中重生,那其實也不算是不死鳥吧 10/03 00:48
推 AZSX9630: 會有鳳凰會噴火這種誤解一定是南宮世家害的 10/03 04:12
→ Max11: 日文:饅頭 中文翻譯:包子 10/03 07:56
推 a8418635: 不如我們把牠翻譯成焦啊吧 10/03 11:24