看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kirimaru73 (霧丸)》之銘言: : 如果在英文遊戲內出現了這樣的怪物,應該怎麼翻譯? : https://i.meee.com.tw/Nb5xqag.jpg
: 這遊戲的團隊在烏拉圭,遊戲的主要語言還是英文 : 繁體中文和簡體中文各有翻譯者,他們會互相交流意見 : 但不會保持繁簡轉換一致,在地化和玩梗方面都還是自由發揮 : 回到開頭那傢伙,他的名字念起來像朱雀,看起來也像朱雀 : 然而目前繁簡雙方面的翻譯者,都做出了一致的翻譯: : 這傢伙就是鳳凰 : https://i.meee.com.tw/pGkg9Hl.jpg
: 難道又是外國人亂搞中華文化?不,剛好相反 : 這遊戲在對岸的人氣一直很高,最近新出的內容更是獲得了極高評價 : 甚至可以看到「烏拉圭團隊竟然認真研究中華文化並給出這麼好的作品」這種評論 : 所以沒什麼乳的問題,遊戲確實做得很好,就是這隻鳥到底應該怎麼翻譯? : 當然,不翻譯成朱雀的理由也是可以想像的 認真回一下好了 雖然這拼音寫成了朱雀, 但內容的能力描述,也就是自火焰中重生這點卻是Phoenix的特徵 雖然Phoenix過去多被譯為鳳凰, 但近年來為表區別,傾向於意譯為不死鳥的聲量有稍微增長 所以中文翻譯為鳳凰,大概就是取了能力之意視為Phoenix 然後選用了比較傳統的翻譯法 這邊也稍微區別一下朱雀、鳳凰、不死鳥的傳統概念 朱雀:中國神話中象徵火焰、南方的神獸,色如其名 鳳凰:百鳥之王,據說有著五彩斑斕的羽毛,一說分雌雄,雄鳳雌凰 不死鳥:Phoenix希臘與西亞神話中常見,有著自火焰中重生特性的不死神鳥 當然隨著現代創作增加,三者被互相混同的情況也越來越多就是 -- 「還是那一句,不殺魔女,不留人頭!」 「我再說一次,沒有魔女可以越過我的劍圍!」 「我在!杏子在!沙也加,我在!我在啊!」 「簽約無數年,終於看見神了!」 「小圓,妳祐不祐我?」by eva05s 《火鳳撩圓》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.121.82 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759416019.A.5DD.html
Xpwa563704ju: 當初就該翻譯成不死鳥或者直接英譯,現在搞到名詞 10/02 22:42
Xpwa563704ju: 全都混在一起了 10/02 22:42
starsheep013: 不是,這不叫傳統翻法,人家叫朱雀啊…… 10/02 22:42
我大概沒說清楚, 這邊說的是對方選用了「能力上的意譯」=Phoenix =鳳凰 至於不用官方原始拼音這點就另說, 這翻譯的好壞老實說我也無所謂,畢竟我也沒碰這東西
haoboo: 其實最麻煩的是郭沫若那篇鳳凰涅槃...導致很多中文創作也 10/02 22:43
haoboo: 把鳳凰跟浴火重生綁在一起,已經不是單純翻譯問題了 10/02 22:44
對,很煩,實務上我自己也傾向分開翻譯居多
starsheep013: 如果有個漫畫角色叫湯姆克魯斯,你要因為他黑膚色翻 10/02 22:44
starsheep013: 成摩根費里曼嗎? 10/02 22:44
haoboo: 名為鳳凰但帶入不死鳥的特性這已經是中文圈很廣泛的用法了 10/02 22:46
haoboo: 在文化上就已經傳播開了,很難改變 10/02 22:46
Simurgh: 觀念正確,推個 10/02 22:47
siriusu: starsheep 說的是名字,這邊討論的物種所以才有討論空間 10/02 22:55
siriusu: 最簡單的反例是難道日本kirin你不翻作長頸鹿翻作麒麟? 10/02 22:57
還是要看劇情啦 畢竟麒麟啤酒總不能翻成長頸鹿啤酒嘛(? ※ 編輯: eva05s (114.26.121.82 臺灣), 10/02/2025 23:02:02
kase09521: 從圖上來說就是紅色的火鳥製作組掉叫他朱雀沒問題吧 10/02 23:09
kase09521: 那翻譯既然都音譯了,朱雀好點? 10/02 23:10
Fino5566: 燃燒的雞 10/02 23:19
JustWower: 拼音朱雀 翻譯鳳凰 註釋實際上是不死鳥 根本大雜燴 10/02 23:30
EternalK: 所以鳳凰和火焰根本沒關係? 10/02 23:37
haoboo: 沒有,鳳凰跟火焰或者重生扯上關係都是近代的事情 10/02 23:39
carllace: 因為鳳凰被翻成不死鳥所以才有重生的特性 10/02 23:47
haoboo: 鳳凰唯一跟火扯上關係的是在孔演圖被稱作火精 10/02 23:58
carllace: 楚人的信仰祝融是楚人的祖先,祝融是火神+雷神,鳳凰是 10/03 00:06
carllace: 祝融的化身 10/03 00:06
kirimaru73: 其實從介紹用於和遊戲表現來說,這東西沒有重生能力 10/03 00:28
kirimaru73: 反而是「以火焰為食」寫明了比較麻煩 10/03 00:29
pili955030: 咦,對耶,只說在火焰中誕生跟火焰中消逝,並沒有說 10/03 00:48
pili955030: 會在火焰中重生,那其實也不算是不死鳥吧 10/03 00:48
AZSX9630: 會有鳳凰會噴火這種誤解一定是南宮世家害的 10/03 04:12
Max11: 日文:饅頭 中文翻譯:包子 10/03 07:56
a8418635: 不如我們把牠翻譯成焦啊吧 10/03 11:24