







→ metam: 這作想玩10/02 23:18
就不能提前到10/6號嗎可惡
推 crowsk: 交換繩大人…QQ10/02 23:20
交換繩是好文明QQ
推 mahimahi: 歐美人名一直都跟日文不同10/02 23:20
看起來台灣(繁中)這邊人名翻譯還是跟著日文走
推 mahimahi: 傳阿也可以交換應該是不會砍單機進化吧……10/02 23:21
推 crowsk: 寶可夢傳統藝能的日文和英文名詞不同。密阿雷市/路米阿市10/02 23:22
我只知道小智媽媽是Delia
推 o07608: 沙奈朵/Gardevoir10/02 23:25
嘎地魔?
推 laigeorge89: 現在大家都有一台NS和NS2吧?還需要朋友嗎? 10/02 23:32
對吼
→ mouscat: 你沒看過英文譯名而已 就問你知不知道Leon Sabrina 是誰10/03 00:10
等等我查
推 mattc123456c: メイ(鳴依)不能直接音譯成Mei,因為已有相近的May10/03 00:29
推 mattc123456c: 這只是舉例為何不能直接音譯之類10/03 00:33
是這樣嗎?邏輯上蠻有道理的
推 mattc123456c: 前者英文為Rosa,後者則是ハルカ(小遙) 10/03 00:50
哈魯咖
推 h60414: NPC通常是以植物為命名拉 中文就跟著日文翻 英文就不一樣10/03 04:35
這樣一講突然有點好奇帕底亞和劍盾那些NPC 的英文名了
哈哈
→ h60414: 用英文諧音或近似辭取名10/03 04:39
→ HHiiragi: 鳴依不音譯跟May一點關係都沒有10/03 06:16
→ HHiiragi: 單純是因為從四代開始歷代主人公都有明顯的姓名主題10/03 06:17
→ HHiiragi: 鳴依 共平來自共鳴 英文的Rosa Nate也來自共鳴(resonat10/03 06:19
→ HHiiragi: e)10/03 06:19
→ HHiiragi: 不對 嚴格來說三代就開始男女主共同主題了 悠遠/遙遠以10/03 06:25
→ HHiiragi: 及春風/溫柔的風 光輝 戰鬥 serena(寧靜的)/calme(平靜10/03 06:25
→ HHiiragi: 的)太陽月亮 勝利 青春10/03 06:25
原來有這層含義嗎?
看來英文版也是有在認真取名字的
感謝HH大這麼多字細心補充:)
→ HHiiragi: 啊結果忘記講ZA主角 直接貼百科圖好了10/03 07:59
→ HHiiragi: 其他幾個語言的在地化也是蠻有趣的XD10/03 08:01
→ HHiiragi: 甚至西班牙語歐洲跟拉丁美洲的在地化還常常不一樣10/03 08:03
推 leo125160909: 那幾個名字直翻英文會超怪,典型日本人幻想的英文名 10/03 08:03
推 leo125160909: ガイ=Guy=男人(?) 10/03 08:07
哈哈
Guy還真的不知道怎麼翻好w
(Gay還可以翻成快樂(?)
→ leo125160909: 目前除了火影的阿凱沒聽過其他人叫這個名字 10/03 08:07
→ mouscat: 火影凱本來就是偏搞笑雜魚名 Mighty Guy10/03 09:55
※ 編輯: hankiwi (223.140.22.76 臺灣), 10/03/2025 11:01:10