推 karta018: 我覺得字幕好像翻不太好,有一些詞跟劇情搭不起來 10/03 09:04
推 fman: 就你講這點還好啦,雖然只講Bomb但就是炸彈惡魔的意思,只是 10/03 09:05
→ fman: 惡魔沒講出來,你總不會以為他真的在講炸彈吧,就那情境把惡10/03 09:05
→ fman: 魔兩字翻出來也可以 10/03 09:05
推 IFeelSoAlive: 但蕾潔是武器人,應該要翻炸彈人之類的,就像不會 10/03 09:06
→ IFeelSoAlive: 有人說淀治是鏈鋸惡魔10/03 09:06
→ chocobell: 在惡魔橫行的世界觀裡 直接翻成炸彈惡魔我覺得合理 10/03 09:07
→ fman: 翻譯本來就不是一個字對映一個字的,會因各種理由而加減的 10/03 09:07
推 Gardenia0603: 這點覺得還好 但不是那麼嚴謹沒錯10/03 09:08
推 z900215ro: 這牽涉到後面劇情了 這些武器人都被黑鋸吃掉過 應該是10/03 09:09
→ z900215ro: 沒有名字的10/03 09:09
推 gungriffon: 這世界觀惡魔特徵太明顯 所以基本上認知為惡魔沒毛病10/03 09:09
→ ackes: 哪怕講中文 你跟人對談 也不會一字一句 全部都不省略吧..10/03 09:09
推 teddy12114: 應該直接用發音bomb比較對 因為「炸彈」這個名詞已經10/03 09:10
→ teddy12114: 被黑鋸吃掉了只是存在沒消失而已10/03 09:10
推 s055117: 從來沒有覺得台灣電影翻譯好過 建議看原文10/03 09:11
推 karta018: 應該是譯者沒看原作,她就不是惡魔而是武器人10/03 09:11
推 CrazyLord: 字幕的確有些地方很怪 我自己有印象的就二課同事明明10/03 09:12
→ CrazyLord: 是喊秋Aki字幕卻翻成早川 還有說咖啡喝起來像水溝水那10/03 09:12
推 oldriver: 因為鯊魚沒讀書 他不知道人類的分法10/03 09:12
→ CrazyLord: 邊字幕卻翻成餿水10/03 09:12
※ 編輯: zoojeff123 (27.51.144.246 臺灣), 10/03/2025 09:12:40
→ teddy12114: 名字都已經消失了所以鯊魚叫出來的應該是無意義的發 10/03 09:13
→ teddy12114: 音而已 10/03 09:13
推 SinPerson: 只能說武器人是後面才有較詳細的設定,也是看到第一部 10/03 09:14
→ SinPerson: 尾,才知道蕾潔也是其中之一 10/03 09:14
→ SinPerson: 武器人名字消失其實也蠻怪的,第二部就也都是用武器名 10/03 09:16
→ SinPerson: 稱呼這些武器人,除非就像核彈,因為鬥爭是人類的本能 10/03 09:16
→ SinPerson: ,所以即使被鏈鋸吃掉,還是在最短時間又被創造出來 10/03 09:16
推 teddy12114: 覺得逐筆應該是伏筆 漫畫蕾潔變身後都是用發音在稱呼 10/03 09:18
→ teddy12114: 她 感覺是這世界觀裡的人並不知道「炸彈」這個概念 10/03 09:18
→ teddy12114: 但翻譯直接翻炸彈就破壞這個伏筆了 10/03 09:18
→ teddy12114: *這邊 10/03 09:19
推 gungriffon: 要這麼說也是 因為印象中劇裡都是用bomb而不是日文的 10/03 09:20
→ teddy12114: 應該翻「波姆」之類的會比較好 這樣後面揭示武器人設 10/03 09:20
→ teddy12114: 定的時候才接的起來 10/03 09:20
→ gungriffon: 爆彈來稱呼 10/03 09:21
推 Erssc: 倒是感覺這還好 後面二課也說要把蕾潔當惡魔看 10/03 09:21
→ Erssc: 武士刀其實有明確說過自己的心臟是刀之惡魔 10/03 09:21
→ XYZ24324773: 那段意思不是武器的名字消失,是稱呼"不是惡魔也不 10/03 09:22
→ XYZ24324773: 是人類的物種"的名字消失 10/03 09:22
→ XYZ24324773: 原本有個專有名詞稱呼武器人 10/03 09:24
推 PeachcoMet: 翻譯蠻多不到位的地方 泳池那邊 澱治說”你好性感喔 10/03 09:29
→ PeachcoMet: ” 也很怪吧 10/03 09:29
推 AdmiralAdudu: 武器的名字沒被吃 被吃的名字是對武器人的正式稱呼 10/03 09:31
→ syldsk: 目前第二部的進度演到就是人類可以再發明的物品、概念, 10/03 09:41
→ syldsk: 就可以取回相對應的名稱,目前看起來能記得的條件是還不 10/03 09:41
→ syldsk: 清楚,像是戰爭惡魔跟真紀真一樣記得核武,但是因為被吞 10/03 09:41
→ syldsk: 掉了,所以大家都忘記核武器,可是一發明出來使用並宣傳 10/03 09:41
→ syldsk: 廣為人知,戰爭惡魔就很開心可以取回 10/03 09:41
推 ymsc30102: 波姆 10/03 10:06
推 dickec35: 這次劇場版翻譯可能是英翻中所以不少台詞對不太上,你看 10/03 10:11
→ dickec35: 索尼還特地附加英文字幕,正常來說日本動畫沒事幹嘛加上 10/03 10:11
→ dickec35: 英文字幕 10/03 10:11
推 Agent5566: 翻譯確實怪怪的 10/03 10:13
推 cloud50266: 還有像是對秋的稱呼,很熟的野茂是直呼其名,上司MKM 10/03 10:20
→ cloud50266: 是用姓氏(早川),結果字幕是顛倒過來,就滿有違和感 10/03 10:20
推 CrazyLord: 我上面講的水溝水那邊朋友說日文是講水溝水沒錯 英文 10/03 10:35
→ CrazyLord: 也是對的但中文卻翻餿水 真的怪 10/03 10:36
→ s50189: 我都專心看畫面沒注意 10/03 11:58
推 fisher0209: 翻譯肯定不是英翻中 很多地方英文對中文錯 水溝水變餿 10/03 14:53
→ fisher0209: 水、野茂和最後MKM 跟天使對話提到秋的時候 稱呼早川 10/03 14:53
→ fisher0209: 和秋都寫反(英文對) 雖然都是在叫早川秋沒錯、太H翻 10/03 14:53
→ fisher0209: 成太性感就見仁見智了 10/03 14:53
推 cksuck: 翻譯真的爛 還沒事加英文字幕擋更多畫面 10/03 18:11
推 Roystu: 東立漫畫是寫炸彈而已 10/03 19:59
推 bai88: 但我自己是覺得這部分算小問題 10/06 13:39