看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
RT,前天去看了鏈鋸人蕾潔篇,到了咬掉舌頭那段之後,畢姆馬上衝過來救走淀治,並說「 她是bomb啊!」,甚至原文也沒提到惡魔,中譯字幕卻寫「她是炸彈惡魔!」 但看過後面劇情(還是前面也有?我忘了)應該都知道這些武器人是被分類在惡魔和魔人以 外的,第一季最後的翻譯也是翻武士刀而非武士刀惡魔,炸彈惡魔這翻譯是否有點加字過頭 了? 題外話我沒有拿到任何特典:( https://i.imgur.com/dxVhrEp.jpeg -- https://i.imgur.com/WiORqvF.png https://i.imgur.com/s9sMyjA.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.144.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759453292.A.BBB.html
karta018: 我覺得字幕好像翻不太好,有一些詞跟劇情搭不起來 10/03 09:04
fman: 就你講這點還好啦,雖然只講Bomb但就是炸彈惡魔的意思,只是 10/03 09:05
fman: 惡魔沒講出來,你總不會以為他真的在講炸彈吧,就那情境把惡10/03 09:05
fman: 魔兩字翻出來也可以 10/03 09:05
IFeelSoAlive: 但蕾潔是武器人,應該要翻炸彈人之類的,就像不會 10/03 09:06
IFeelSoAlive: 有人說淀治是鏈鋸惡魔10/03 09:06
chocobell: 在惡魔橫行的世界觀裡 直接翻成炸彈惡魔我覺得合理 10/03 09:07
fman: 翻譯本來就不是一個字對映一個字的,會因各種理由而加減的 10/03 09:07
Gardenia0603: 這點覺得還好 但不是那麼嚴謹沒錯10/03 09:08
z900215ro: 這牽涉到後面劇情了 這些武器人都被黑鋸吃掉過 應該是10/03 09:09
z900215ro: 沒有名字的10/03 09:09
gungriffon: 這世界觀惡魔特徵太明顯 所以基本上認知為惡魔沒毛病10/03 09:09
ackes: 哪怕講中文 你跟人對談 也不會一字一句 全部都不省略吧..10/03 09:09
teddy12114: 應該直接用發音bomb比較對 因為「炸彈」這個名詞已經10/03 09:10
teddy12114: 被黑鋸吃掉了只是存在沒消失而已10/03 09:10
s055117: 從來沒有覺得台灣電影翻譯好過 建議看原文10/03 09:11
karta018: 應該是譯者沒看原作,她就不是惡魔而是武器人10/03 09:11
CrazyLord: 字幕的確有些地方很怪 我自己有印象的就二課同事明明10/03 09:12
CrazyLord: 是喊秋Aki字幕卻翻成早川 還有說咖啡喝起來像水溝水那10/03 09:12
oldriver: 因為鯊魚沒讀書 他不知道人類的分法10/03 09:12
CrazyLord: 邊字幕卻翻成餿水10/03 09:12
※ 編輯: zoojeff123 (27.51.144.246 臺灣), 10/03/2025 09:12:40
teddy12114: https://i.imgur.com/hSNkLbl.png 武器人的惡魔本體 10/03 09:13
teddy12114: 名字都已經消失了所以鯊魚叫出來的應該是無意義的發 10/03 09:13
teddy12114: 音而已 10/03 09:13
SinPerson: 只能說武器人是後面才有較詳細的設定,也是看到第一部 10/03 09:14
SinPerson: 尾,才知道蕾潔也是其中之一 10/03 09:14
SinPerson: 武器人名字消失其實也蠻怪的,第二部就也都是用武器名 10/03 09:16
SinPerson: 稱呼這些武器人,除非就像核彈,因為鬥爭是人類的本能 10/03 09:16
SinPerson: ,所以即使被鏈鋸吃掉,還是在最短時間又被創造出來 10/03 09:16
teddy12114: 覺得逐筆應該是伏筆 漫畫蕾潔變身後都是用發音在稱呼 10/03 09:18
teddy12114: 她 感覺是這世界觀裡的人並不知道「炸彈」這個概念 10/03 09:18
teddy12114: 但翻譯直接翻炸彈就破壞這個伏筆了 10/03 09:18
teddy12114: *這邊 10/03 09:19
gungriffon: 要這麼說也是 因為印象中劇裡都是用bomb而不是日文的 10/03 09:20
teddy12114: 應該翻「波姆」之類的會比較好 這樣後面揭示武器人設 10/03 09:20
teddy12114: 定的時候才接的起來 10/03 09:20
gungriffon: 爆彈來稱呼 10/03 09:21
Erssc: 倒是感覺這還好 後面二課也說要把蕾潔當惡魔看 10/03 09:21
Erssc: 武士刀其實有明確說過自己的心臟是刀之惡魔 10/03 09:21
XYZ24324773: 那段意思不是武器的名字消失,是稱呼"不是惡魔也不 10/03 09:22
XYZ24324773: 是人類的物種"的名字消失 10/03 09:22
XYZ24324773: 原本有個專有名詞稱呼武器人 10/03 09:24
PeachcoMet: 翻譯蠻多不到位的地方 泳池那邊 澱治說”你好性感喔 10/03 09:29
PeachcoMet: ” 也很怪吧 10/03 09:29
AdmiralAdudu: 武器的名字沒被吃 被吃的名字是對武器人的正式稱呼 10/03 09:31
syldsk: 目前第二部的進度演到就是人類可以再發明的物品、概念, 10/03 09:41
syldsk: 就可以取回相對應的名稱,目前看起來能記得的條件是還不 10/03 09:41
syldsk: 清楚,像是戰爭惡魔跟真紀真一樣記得核武,但是因為被吞 10/03 09:41
syldsk: 掉了,所以大家都忘記核武器,可是一發明出來使用並宣傳 10/03 09:41
syldsk: 廣為人知,戰爭惡魔就很開心可以取回 10/03 09:41
ymsc30102: 波姆 10/03 10:06
dickec35: 這次劇場版翻譯可能是英翻中所以不少台詞對不太上,你看 10/03 10:11
dickec35: 索尼還特地附加英文字幕,正常來說日本動畫沒事幹嘛加上 10/03 10:11
dickec35: 英文字幕 10/03 10:11
Agent5566: 翻譯確實怪怪的 10/03 10:13
cloud50266: 還有像是對秋的稱呼,很熟的野茂是直呼其名,上司MKM 10/03 10:20
cloud50266: 是用姓氏(早川),結果字幕是顛倒過來,就滿有違和感 10/03 10:20
CrazyLord: 我上面講的水溝水那邊朋友說日文是講水溝水沒錯 英文 10/03 10:35
CrazyLord: 也是對的但中文卻翻餿水 真的怪 10/03 10:36
s50189: 我都專心看畫面沒注意 10/03 11:58
fisher0209: 翻譯肯定不是英翻中 很多地方英文對中文錯 水溝水變餿 10/03 14:53
fisher0209: 水、野茂和最後MKM 跟天使對話提到秋的時候 稱呼早川 10/03 14:53
fisher0209: 和秋都寫反(英文對) 雖然都是在叫早川秋沒錯、太H翻 10/03 14:53
fisher0209: 成太性感就見仁見智了 10/03 14:53
cksuck: 翻譯真的爛 還沒事加英文字幕擋更多畫面 10/03 18:11
Roystu: 東立漫畫是寫炸彈而已 10/03 19:59
bai88: 但我自己是覺得這部分算小問題 10/06 13:39