看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
line webtoon官方道歉文: https://i.imgur.com/EHRhg4a.jpeg 緣由:此生再無悲喜 https://i.imgur.com/31tctsP.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.167.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760075169.A.F32.html
noreg0393933: 沒看過盜版,怎麼知道那是盜版翻譯? 10/10 13:47
kevin02287: 好耶表示: 10/10 13:47
v21638245: 我自己翻的不行嗎 10/10 13:47
ARCHER2234: 不會付點錢買版權嘛,小氣 10/10 13:47
ARCHER2234: 歐靠,原來用的是盜版翻譯... 10/10 13:47
GAOTT: 無關版權 是盜版翻譯 10/10 13:47
GAOTT: 請問正版翻譯成什麼 10/10 13:48
ARCHER2234: 那沒救了 10/10 13:48
e49523: 知道是盜版台詞那是不是在那邊該的也看過盜 那是在叫什麼 10/10 13:49
Louta: 說自己想的怎麼樣,反正盜版也沒被承認 10/10 13:49
happyfantesy: ???這有正版??? 國小不是很多造句題目嗎? 10/10 13:49
b08297: 怎麼翻譯也有正版盜版的 10/10 13:50
tsukirit: 翻太好了啊 10/10 13:50
GAOTT: 樓上沒聽過漢化組嗎 10/10 13:50
SpursTony09: 人家逛西洽看到盜版翻譯啊 10/10 13:51
GAOTT: 正版翻什麼啊 10/10 13:51
ARCHER2234: 因為有人會私下翻譯私下販賣阿,或是掛在網路上收廣告 10/10 13:51
ARCHER2234: 費之類的 10/10 13:51
tsukirit: 正版好像是 不會再感到悲傷或歡喜 10/10 13:51
kevin02287: 東立官方是「或許我一生都不會再感到高興或悲傷吧」 10/10 13:51
fxm20334: 意思ok我是覺得無關正盜版 又不是人名 10/10 13:51
a71085: 抓官方人名就算了 這種都變成網路用語的抓幹嘛阿 10/10 13:51
ARCHER2234: 這麼大的公司,被抓就要認,就這麼簡單 10/10 13:52
sheeddee870: 直接對號入座也是很會處理了 10/10 13:52
b08297: 對啊重點是意思能夠了解就好翻譯還分正版盜版感覺很無聊 10/10 13:53
b08297: 欸 10/10 13:53
Kaken: 呃,除非你真的是「引用鏈鋸人的台詞」,不然中文也不是鏈 10/10 13:53
Kaken: 鋸人用過類似的句子 10/10 13:53
LawLawDer: 「或許我一生都不會再感到高興或悲傷」 vs 「此生或許 10/10 13:53
LawLawDer: 再無悲喜」 10/10 13:53
a22122212: 你怎麼知道那是盜版翻譯 10/10 13:53
Kaken: +只有鏈鋸人 10/10 13:53
tsukirit: 漫畫單一句話就有版權嗎,不能自我翻譯 10/10 13:53
DivKai: 這貼文也不是在講鏈鋸人 現在只要盜版翻譯出現過的句型 10/10 13:53
DivKai: 都不能用了嗎 10/10 13:53
tsukirit: 盜版意境比正版高太多 沒辦法 10/10 13:54
loverxa: 直接放大絕 這我自己翻的 怎樣 肏 10/10 13:54
ARCHER2234: 說不是反而掩耳盜鈴 10/10 13:55
Kaken: 問題就不是正版盜版的意境,而是這句台詞絕對不是鏈鋸人專 10/10 13:55
Kaken: 屬的啊 XD 10/10 13:55
tsukirit: 但淀治講話,應該沒這麼文青就是 10/10 13:55
ARCHER2234: 道歉最好用啦,硬拗只會出更大的事 10/10 13:55
qoo60606: 此生再無爭議 10/10 13:55
fenix220: 盜版支語仔 不意外 10/10 13:55
gene51604: 那個台詞有怎樣嗎?不是用來宣傳或引用鏈鋸人也沒什麼 10/10 13:56
gene51604: 吧 10/10 13:56
Agent5566: 引用盜版… 盜版也有版權了嗎 10/10 13:56
shinobunodok: 單純一句話還有分正版盜版? 10/10 13:56
JoJonium: 這下知道為什麼官方代理都要把譯名刻意用的跟漢化不一 10/10 13:56
JoJonium: 樣了吧,多來幾個這種神經病哪受得了 10/10 13:56
Julian9x9x9: 他們就不是鄉民 是會被大眾檢視的 10/10 13:56
ARCHER2234: 就是在蹭流量阿,誰都看得出來,所以道歉快刀斬亂麻 10/10 13:56
will30119: 是說這句話超不像淀治會說的沒讀過書的人怎麼會說此生 10/10 13:56
ARCHER2234: 這是及格以上的操作,不然有何高見? 10/10 13:57
tsukirit: 誠品就是在宣傳鏈鋸人啊 10/10 13:57
HETARE: 淀治那種設定哪會講什麼此生再無悲喜 10/10 13:57
HETARE: 他又不是啥讀書人 10/10 13:57
SinPerson: 我怕了,那句也是不能用的 10/10 13:58
eva05s: 不合人設但是好記順口所以才流行起來啊 10/10 13:58
eva05s: 都變成句了卻被人拿來檢討也是挺好笑的 10/10 13:59
fenix220: 難怪支語仔越來越多 10/10 13:59
energy100203: 誠品人那種才有問題 單純這句已經變網路用語了 10/10 13:59
iwinlottery: 盜版的很有意境啊 10/10 13:59
tsukirit: 對啊,對淀治太文青了,但要玩梗的話 用盜版的意境高很 10/10 13:59
tsukirit: 多,所以會選盜版用 10/10 13:59
dolphintail: 那下次是不是也不能講好耶了 10/10 14:00
kakalin: 通常盜版會翻的比較好是真的 人家是真的喜愛才做的 10/10 14:00
easyfish: 哈哈哈 10/10 14:00
Qorqios: 好的 10/10 14:00
serding: 好耶 10/10 14:03
Ganbaruby: 小編只看1/3不行嗎 10/10 14:03
EternalK: 有花錢支持正版的話,就算看過盜版也沒關係吧……? 10/10 14:03
busman214: 不一定有看過盜版才知道是盜版吧 和正版不一樣不就是盜 10/10 14:04
busman214: 版嗎@@? 10/10 14:04
creambread: 我覺得那句有文青感跟淀治的人設反差很好笑啊 10/10 14:04
EternalK: 反正該給正版賺的錢有給正版了(? 10/10 14:04
hdjj: 但淀治的人設就不是說這種文青話的,官方翻成這樣會被罵死 10/10 14:04
loverxa: 就算不用盜版 也只是少了那則動態 也不會因此去用正版啦 10/10 14:05
loverxa: 意境和渲染力差太多 10/10 14:05
s8018572: 這道歉正常阿 沒被告都還算好了勒 10/10 14:05
s8018572: 跟你公司使用盜版 結果被軟體公司抓到 告到脫褲一樣 10/10 14:05
ygoloveazusa: 所以他怎麼知道是盜版翻譯的 而且人家說不定自翻原 10/10 14:06
ygoloveazusa: 文的啊 10/10 14:06
creambread: 還有那個超絕爆裂可愛也很讚 超可愛感覺就還好而已 10/10 14:07
wpwsiance: 小題大作 搞得好像這句話直接變成盜版專屬 誰都不能用 10/10 14:07
a2156700: 盜版翻得比較有梗 那也沒辦法 10/10 14:07
karta018: 誠品那句也可以是自己看過的心得,也可是單純引用眾多網 10/10 14:07
handofn0xus: 被告?XD 用個中文句子也要被告喔? 10/10 14:07
karta018: 友的心得,燒這真的莫名其妙,接下來可能連"我怕了"都不 10/10 14:07
karta018: 能說了 10/10 14:07
EternalK: 欸?是line的小編在自家的粉專用了鏈鋸人的盜版台詞? 10/10 14:09
Strasburg: 台詞跟古詩一樣是需要背誦的 錯一個字都要打手心 10/10 14:09
EternalK: 那小編要自稱自己沒看過鏈鋸人,只是用了網路上的台詞 10/10 14:09
EternalK: 也算合理吧,畢竟網路上本來就會流傳一些很有意境 10/10 14:09
EternalK: 但是根本不知道來源的詞句 10/10 14:09
BSpowerx: 對,先預防一下官方是「我開始會怕了」下個要怕的請注意 10/10 14:09
togs: 道歉變的是一件稀奇的事 10/10 14:09
s8018572: 淀治哪有可能講文學用詞 連小學都沒上過的人 10/10 14:09
LaAc: 所以這是正版因為盜版比較會翻所以腦羞 10/10 14:09
hutao: 幸好屍體在說話safe 10/10 14:10
Fino5566: 蛤 原來是盜版喔 10/10 14:12
Fino5566: 我一直都當一句meme 10/10 14:13
assassinrex: 蛤 整個莫名其妙 10/10 14:13
Fino5566: 那天漫波哈基米會不會也被炮盜版用語啊 10/10 14:14
FAQayame: 我用ai翻的 不行喔== 10/10 14:14
luleen: 莫名其妙 10/10 14:14
kinuhata: 看不懂在燒什麼 台詞本身哪有盜不盜用的問題 10/10 14:15
kayliu945: 人家引用沒超過1/3欸 10/10 14:15
rsbbs0611428: 哥白尼哥白尼哥白尼 10/10 14:15
xxxu: 好耶 10/10 14:17
Strasburg: 以後在台灣敢講博人傳/比博燃的全部出來道歉 10/10 14:17
dennisN: 在網路發言好像要用顯微鏡檢查捏 10/10 14:19
dennisN: 難怪精神病越來越多 10/10 14:19
L1ON: 有些漢化組的功力很強,另外正版翻譯沒那麼好的時候,你先入 10/10 14:20
L1ON: 為主就只記得翻譯比較好的那個 10/10 14:20
owo0204: 獵巫 10/10 14:20
tindy: 那台版還真的翻比較爛 10/10 14:21
idieh: 是說這句話電影有演到了嗎?有的話是怎麼翻的? 10/10 14:22
tindy: 而且這句都變成梗了 不是單純翻譯 10/10 14:22
Dheroblood: 沒看過找資料要查證阿 10/10 14:22
tindy: 跟那個什麼猶豫就會敗北一樣 都變網路用語了 10/10 14:24
MushT: 又不是用在鏈鋸人的廣告,還好吧 10/10 14:24
HETARE: 網路用語歸網路用語 當原文就是一句直白的白話文 當角色 10/10 14:25
HETARE: 就是一個粗人的設定 台版那樣翻就是沒有錯 別說比較爛好嗎 10/10 14:25
elfish123: 有夠無聊,整天出征,,文組高能兒 10/10 14:27
creambread: 還沒啊 電影只到帕瓦回來 好耶是二期的事情了吧 10/10 14:27
dickec35: 盜版翻譯其實也是蠻常出錯的,比如炎拳那句名台詞“對他 10/10 14:27
dickec35: 使用炎拳吧”就是盜版誤譯,雖然聽起來很順耳 10/10 14:27
Yoimiya: 無聊 10/10 14:28
ringil: 可能是逛西洽看到盜版截圖害的 10/10 14:29
ymsc30102: 所以以後隨便人說 我怕了/好耶 都要被噴嗎 10/10 14:29
ken121: 西洽就一堆盜版截圖了 10/10 14:31
crayon56: 博人傳 比博燃 我鎧他超: 10/10 14:32
creambread: ……糟糕我不知道好耶不是正版 笑死 10/10 14:33
polarbearrrr: 正版就真的翻比較爛,文學底蘊一看高下立判 10/10 14:33
loverxa: https://i.meee.com.tw/cJJqewg.png 正版超爛沒人想用 10/10 14:35
DeeperOcean: 那個民間翻譯就不是一般人日常講話的感覺,就會很明 10/10 14:35
DeeperOcean: 顯是看過的人才會一字不差這樣說,官方誤用的話是解 10/10 14:35
DeeperOcean: 釋不過去的 10/10 14:35
annahcr: 脆上的... 10/10 14:35
DeeperOcean: 一般讀者混淆不分其實沒人在乎 10/10 14:36
nisioisin: 他又不是PO鏈鋸人的圖說這句話 管太寬 10/10 14:37
creambread: 個人覺得他是做漫畫代理的 那確實要注意點 如果是其他 10/10 14:38
creambread: 店家我就覺得莫名其妙了 10/10 14:38
gowaa: 原來這是盜版翻譯哦 完了我看不出來= = 10/10 14:39
DeeperOcean: 官方如果要凹到沒事,反而是在示範說不小心用盜版也 10/10 14:39
DeeperOcean: 沒差,這反而才是更對自己生意傷害更大的,直接道歉 10/10 14:39
DeeperOcean: 才是正解沒錯 10/10 14:39
z24262324: 那個圖如果用正版翻譯那句,還真的整個遜掉了 10/10 14:40
gowaa: 等下 這是不是反過來說沒錢沒勢的 可以隨便炎上官方了嗎? 10/10 14:42
polarbearrrr: 奇怪的是都花錢買版權了 不能用心點搞翻譯嗎?搞得 10/10 14:43
polarbearrrr: 看網路看過再收全套單行本的變正版受害者 10/10 14:43
PTTjoker: 盜版好聽好念, 不過確實是原版的白話比較貼合淀治沒讀書 10/10 14:43
PTTjoker: 的口語, 當然支持正版還是應該的, 只是管到語句來有點誇 10/10 14:43
PTTjoker: 張了 10/10 14:43
gowaa: 說隨便好像不對... 總之 可以到處查問題的感覺... 10/10 14:43
SinPerson: 我怕了、好耶都不是官方翻譯,就大家常用的那幾張,為 10/10 14:45
SinPerson: 了避嫌,官方翻譯後就沒有那麼簡潔有力 10/10 14:45
SinPerson: 今天官方是用此生再無悲喜,是覺得不會有人對淀治這樣 10/10 14:46
SinPerson: 的詞會說翻不好 10/10 14:46
gowaa: 不如官方直接給你用文言文 誤 還是夠簡潔 10/10 14:47
a28200266: 原來這是盜版翻譯喔 可是翻的很好餒 10/10 14:48
polarbearrrr: 扯什麼不符身份 就只是在替官方的爛翻譯圓場而已 10/10 14:49
polarbearrrr: 我買正版總有資格噴吧 幹 就真的爛 10/10 14:49
FLAS: 就不合人設 但是中文意境表現太好了 當梗好很多 10/10 14:49
FLAS: 至於不妥 也只是不妥 人氣考量要用 其實也還好 10/10 14:51
SinPerson: 會覺得「或許此生再無悲喜」很順,應該也是前面「我的 10/10 14:51
SinPerson: 心被蕾潔奪走」,在畫面、字數相當的關係,唸起來就很 10/10 14:51
SinPerson: 有記憶 10/10 14:51
SinPerson: 東立版本也是把第一句拆成三段,讓他跟後面被拉長的台 10/10 14:53
SinPerson: 詞排版看起來比較接近 10/10 14:53
polarbearrrr: 就像C8763被官方的西瓜榴槤雞取代我看也沒多少人鳥 10/10 14:53
polarbearrrr: 官方 10/10 14:53
chocoball: 正版就不會翻譯阿 怎麼了 我自己就有全套正版 10/10 14:54
handsomeburg: 看了幾部,翻譯感覺也都是直接簡轉繁,連在地化的工 10/10 14:57
handsomeburg: 都不做了 10/10 14:57
a760981: 川原那個C8763爛翻譯 你看哪個中文讀者要買川原的單 10/10 14:58
FLAS: 星光也不算爛 只是星爆太強 先入為主 就跟標題這個很像 10/10 15:00
EternalK: 等等,星爆是正版翻譯對吧?只是是舊的 10/10 15:01
Shichimiya: 星爆是官方初版翻譯阿 我記得譯者有回應過 10/10 15:09
polarbearrrr: 我的重點是「取代」,用爛東西取代好的幹嘛? 10/10 15:11
kaj1983: 一樓你不要這麼粗暴好不好 10/10 15:13
w60904max: 沒有那個爆 我要怎麼接 不是不爆 十秒未到 10/10 15:17
w60904max: 再8天就是 星爆一周年了 10/10 15:18
hiphopboy7: 「或許再無悲喜」就一定是盜版嗎? 10/10 15:22
hiphopboy7: 難道就不能是看完原文自己的解讀出來的意思嗎 10/10 15:22
Ayanami5566: 馬的一堆可憐仔 笑死 10/10 15:23
ks007: 無聊 10/10 15:24
mango970422: 有看過盜版才發現 還是真的有乖乖看正版覺得越想越不 10/10 15:27
mango970422: 對勁 10/10 15:27
mp781245: 盜版警察vs支語警察 10/10 15:32
akanokuruma: 那就表示誠品跟webtoon都因為那句此生再無悲喜翻車了 10/10 15:40
akanokuruma: 不是 10/10 15:40
imrt: 怎麼覺得盜版好像翻得比較好 10/10 15:42
s0908744: 一堆道貌岸然啦 大家一開始都看到版好嗎 10/10 15:43
donkilu: 這有什麼好抓的 "或許我一生都不會再感到高興或悲傷吧" 10/10 15:44
donkilu: 這樣寫有比較好嗎 10/10 15:44
seer2525: 其實這句盜版反而翻的太文藝 淀治怎麼可能說出這種話 10/10 15:45
easyfish: 盜語警察 10/10 15:46
khfcgmbk: 我也想過如果是自己看過翻譯出來這樣不行嗎,不過你跟支 10/10 15:46
khfcgmbk: 語警察說角色的「Skin」翻譯成「皮膚」很合理啊他們大概 10/10 15:46
khfcgmbk: 也不會接受 10/10 15:46
EternalK: 如果今天這是隨便一個阿貓阿狗,那他不理你你也沒輒 10/10 15:48
EternalK: 但這是一個漫畫平台的小編,所以他就算覺得委屈 10/10 15:48
EternalK: 也只能道歉了:3 10/10 15:48
syldsk: 那用「好耶」的算? 10/10 15:51
SinPerson: 其實「我一生都不會再感到高興或悲傷吧」這句台詞的意 10/10 15:51
SinPerson: 境就很文藝了 10/10 15:51
kanokazurin: 那台詞已經從盜版翻譯變成名梗了 在廣告用名梗有問題 10/10 16:04
kanokazurin: 嗎 海巡喔? 10/10 16:04
s971425: 盜版意境高??有人雲到連主角人設都不懂歐 10/10 16:06
dickec35: 對呀,淀治根本沒讀過書所以講話不太可能這麼文縐縐 10/10 16:07
stark333: 住海邊管很多 10/10 16:12
Hasanieer: 島內呱吃飽撐著是吧 10/10 16:19
MKIIjack: 娛樂上沒碰過盜版的人不存在 以前台灣一堆盜版好嗎 10/10 16:22
Alcatraz666: 還好小編有常識 10/10 16:24
Alcatraz666: 不會像某些人好像沒出過社會一樣 10/10 16:24
Alcatraz666: 一般人和平台小編能比嗎 10/10 16:25
MKIIjack: 官方帳就不妥了 粉絲會買的就是會買 10/10 16:27
supwillylin: 盜版翻譯的意境比較好,但說這句話的淀治沒有讀過書 10/10 16:33
supwillylin: ,怎麼可能那麼文藝,所以白話會比較符合人設 10/10 16:33
syldsk: 啊小編是要跟淀治一樣沒讀書嗎 10/10 16:34
supwillylin: 人家是在吵這句的翻譯,你幹嘛在意小編有沒有讀過書 10/10 16:36
uxy82: 那用字文雅到根本不像淀治會說的 10/10 16:44
ArSaBuLu: 難不成要翻 林北雞戲郎欲笑嘛笑袂出來 欲哭嘛哭嘸目屎 10/10 16:45
Akaza: 被看1/3的罵盜版仔心裡會是什麼感受 10/10 16:46
timidwei: 因為有的漢化組比官方的還強阿XD 10/10 16:51
Dayton: 老實說常常覺得盜版翻譯比正版好QQ 10/10 16:59
Dayton: 像那個"好耶" 正版是翻"賺到了!" 就少了泛用性 10/10 17:01
bitcch: 不愧是脆 整天出征 10/10 17:10
polarbearrrr: 路邊沒讀書的89也會po文青幹話當語錄 還扯人設咧 10/10 17:13
polarbearrrr: 是覺得沒讀書就只能說汪不能說話喔? 10/10 17:13
supwillylin: 說不定公視台語就這麼翻,那也很道地台灣味了 10/10 17:15
FertilizerN: 他們只會抄 本人是寫不出來的 10/10 17:16
Kust: 要收錢的漫畫服務平台 這部分小心一點是合理的 10/10 17:19
EternalK: 好啦,要是有人問淀治"原來你也會說出這麼文青的話喔" 10/10 17:19
EternalK: 然後淀治回"我在書上看的",那我也可以接受w 10/10 17:19
supwillylin: 89會跟你講文青語錄那他就不是89,要叫文藝青年 10/10 17:20
usoko: 我都講「もう一生喜んだり、悲しんだり、できないのかもし 10/10 17:23
usoko: れない」 有病 翻譯還要分 又不是專有名詞 10/10 17:24
LandGrave: 那要不要縮編到那個字 盜版用過 其他人都不准用啊? 10/10 17:25
poz93: 那這樣海賊王算盜版翻譯嗎 正版要用航海王 10/10 17:25
supwillylin: 海賊王是版權問題不是翻譯問題,而且盜版用過正版還 10/10 17:28
supwillylin: 真的不能用,除非是日常用語,不然會被說沒做事 10/10 17:28
sai007788: 或許此生再無悲喜很有意境啊,為什麼要管別人怎麼用這 10/10 17:33
sai007788: 段話 10/10 17:33
s971425: 鏈鋸人第一季動畫不就很“文青”,觀眾都已經用數字告訴 10/10 17:44
s971425: 你他們不喜歡“文青”了還用爭歐... 10/10 17:44
supwillylin: 因為用這句話打廣告的是賣正版書的,所以才會被糾正 10/10 17:48
s971425: 粉絲就告訴中山龍你不管人設就是被蛋雕阿 10/10 17:56
wishcross: ? 10/10 18:01
NicoNeco: 白癡矯枉過正 此生再無悲喜 作為一句中文不能講? 10/10 18:07
w9515: 網路上莫名其妙的人很多 台灣一直都是做沒關係說不行XDD 10/10 18:15
w9515: 虛偽全世界都是 10/10 18:15
JKG12033: 矯枉過正,北七 10/10 18:17
SatanLoveGod: 翻譯還有盜不盜版的 10/10 18:25
SinPerson: 想必「我怕了」、「好耶」修正後更能貼近角色 10/10 18:33
s971425: 沒吧,“好耶”比“賺到了”更像他會說的吧,“卯死”感 10/10 18:51
s971425: 覺更貼切lucky翻成屁屁的語氣 10/10 18:51
bean90638: 覺得這句漢化組翻得比較好,哪邊翻得好我就用那邊 10/10 18:54
Wall62: 要收錢的漫畫服務平台 這部分小心一點是合理的+1 10/10 19:19
Luvsic: 覺得這句直翻比在那假鬼假怪好多了 10/10 19:23
wcp59478: 如果是比較無關的平台就算了 相關平台要玩梗還不用官方 10/10 19:26
moon1000: 可是這句不是什麼獨創啊 10/10 19:37
laughingXD: 超絕爆裂可愛 也是可愛到不行 10/10 20:01
ssss3566: 一堆原文就很白話 結果盜版漢化組都弄的文縐縐 還很多人 10/10 20:02
ssss3566: 說意境高 翻譯得比較好 呵呵 夏季吧捧 10/10 20:02
warusan: 好的瑪奇瑪 10/10 21:07
warusan: 有時候正版的翻譯品質就是比民間漢化爛,最近最有名的例 10/10 21:07
warusan: 子就絲之歌 10/10 21:07
polarbearrrr: 用字夠淺白了還在文縐縐?不要文學素養不夠看不懂 10/10 21:52
polarbearrrr: 就把簡單文字當文青好嘛? 10/10 21:52
skylove21: 盜版警察真的是很鬧 10/10 21:53
crazy6341556: 其實蠻多都是盜版來的梗 10/10 22:15
kudoe: 盜版翻的比正版好欸 10/10 22:18
ssss3566: 都說一堆了 不止說這好嗎 看不懂中文? 10/10 22:50
Saza: 主角的智商怎麼可能說出悲喜這種詞 10/10 23:22
rickey1270: s8018572:一句話要告什麼?你要告是不是? 10/10 23:40
s9x56666: 照盜版警察的邏輯BL同人應該全部禁絕吧,淀治會講什麼你 10/11 00:26
s9x56666: 說了算? 10/11 00:26
SinPerson: 依照淀治的過去,就連相當口語的「這一輩子都不會高興 10/11 00:41
SinPerson: 或悲傷」這樣的情感變化其實不太可能捕捉到 10/11 00:41
SinPerson: 如果再結合第二部,他其實該用「這輩子不會再看A書尻槍 10/11 00:47
SinPerson: 」之類更直白的想法來描述這段感情的失落 10/11 00:47
StarTouching: 不能小編自己翻的嗎? 10/11 01:38
pdd5566: 幾乎變meme也要抓喔== 10/11 09:31
Addidas: 盜版幾乎都是喜愛才翻到最好 像彌留之國的愛麗絲就是 10/11 15:44
AkariChang: 那8個字不會不符人設阿,當下denji就是在emo,台詞突 10/11 22:42
AkariChang: 然蹦出那8個字,就是有一個好笑的反差感 10/11 22:42
AkariChang: 我有買正版但我也是要說正版翻譯很爛 10/11 22:42
theskyofblue: 盜版翻的比較好能怪誰… 10/12 13:55
Dante6: 盜版哪裡番的比較好,淀治人設連國小都沒有,你跟我說會說 10/12 17:35
Dante6: 出這種詞彙?印象看到有人提過日版淀治說話好像也都是簡單 10/12 17:35
Dante6: 的日文不是嗎? 10/12 17:35