看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
因為翻譯是筆不小的開銷,所以這幾年STEAM上有不少遊戲直接用機翻的方式放上多國語言 的標籤。 我以前也是覺得就算是機翻,有總比沒有好,但實際碰了幾款後發現機翻真的是沒辦法玩 ,完全不知道在講什麼鬼,只能全部放棄掉這類的遊戲。 現在我反而希望中文機翻的遊戲能夠在STEAM頁面標示出來,不然每次找到有興趣、有翻 譯的遊戲,首先都要拉到下面的評論區看看有沒有人提到機翻,讓我滿困擾的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.142.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760100767.A.1A5.html
highwayshih: 看性質 純靠遊戲性的還好 劇情占比稍高一點就Out 10/10 20:54
Xpwa563704ju: 以前我會講能接受,但現在要機翻我不如自己搞比較 10/10 20:55
Xpwa563704ju: 快 10/10 20:55
widec: 機翻如果是AI翻可能還可以...如果是GOOGLE翻譯就算了吧 10/10 20:56
class21535: 當然是不值一玩 10/10 21:02
syldsk: 菜單、激活、回車 10/10 21:04
aaronhkg: 看遊戲類型 AI也沒翻的多好啦 當然爛翻譯組也很精彩 10/10 21:05
aaronhkg: 什麼康米主義之類的 10/10 21:05
xga00mex: ai機翻還不錯吧 有統一名詞就好 10/10 21:05
shadowblade: 我寧願直接上原文,掉封包的翻譯根本遊戲體驗更慘 10/10 21:06
shadowblade: 除非是劇情為本體的類型才會沒翻譯不考慮玩 10/10 21:06
dickec35: AI英翻中還算穩定,但其他語言可沒那麼穩了 10/10 21:09
HaHusky: 山雀 大山雀 10/10 21:09
wommow: 經典之 老頭滾動條 踢牙老奶奶 10/10 21:15
REDF: 敢用機翻到時候被負評不要哭就好 10/10 21:15
wommow: 以前XCOM2有個"武裝到牙齒" 不知道是玩梗還是直翻?? 10/10 21:18
wommow: 忘記是成就還是研發科技去了 10/10 21:19
hcmeowmeow: 應該是直翻吧 be armed to the teeth 10/10 21:20
tuanlin: 不知所云的翻譯不如不要 10/10 21:26
iampig951753: 不覺得==寧可給我原文 10/10 21:37
iampig951753: 之前在YT看到一款盜版四色神奇寶貝 10/10 21:38
iampig951753: 那個翻譯嚇壞我 10/10 21:38
moebear: AI翻得勉強可以 簡轉繁的基本OK google翻的不行 10/10 21:49
KAGOD: 當然可以啊 你洽板看太多還真的以為大家都會多語言喔 10/10 23:00
rgbff: 會用機翻就貪方便所以品質肯定不好 10/10 23:09
KuRaZuHa: 機翻是完全破壞作品體驗的惡質行為 10/11 00:46
h75311418: 寧願原文,有些品質差意思就是不同 10/11 03:23
carllace: 機翻碰到省略主詞的時候很容易出錯意思 10/11 03:38
moon1000: 看評論是機翻就pass了 10/11 04:48