推 highwayshih: 看性質 純靠遊戲性的還好 劇情占比稍高一點就Out 10/10 20:54
推 Xpwa563704ju: 以前我會講能接受,但現在要機翻我不如自己搞比較 10/10 20:55
→ Xpwa563704ju: 快 10/10 20:55
推 widec: 機翻如果是AI翻可能還可以...如果是GOOGLE翻譯就算了吧 10/10 20:56
→ class21535: 當然是不值一玩 10/10 21:02
→ syldsk: 菜單、激活、回車 10/10 21:04
→ aaronhkg: 看遊戲類型 AI也沒翻的多好啦 當然爛翻譯組也很精彩 10/10 21:05
→ aaronhkg: 什麼康米主義之類的 10/10 21:05
→ xga00mex: ai機翻還不錯吧 有統一名詞就好 10/10 21:05
推 shadowblade: 我寧願直接上原文,掉封包的翻譯根本遊戲體驗更慘 10/10 21:06
→ shadowblade: 除非是劇情為本體的類型才會沒翻譯不考慮玩 10/10 21:06
→ dickec35: AI英翻中還算穩定,但其他語言可沒那麼穩了 10/10 21:09
推 HaHusky: 山雀 大山雀 10/10 21:09
推 wommow: 經典之 老頭滾動條 踢牙老奶奶 10/10 21:15
推 REDF: 敢用機翻到時候被負評不要哭就好 10/10 21:15
→ wommow: 以前XCOM2有個"武裝到牙齒" 不知道是玩梗還是直翻?? 10/10 21:18
→ wommow: 忘記是成就還是研發科技去了 10/10 21:19
→ hcmeowmeow: 應該是直翻吧 be armed to the teeth 10/10 21:20
推 tuanlin: 不知所云的翻譯不如不要 10/10 21:26
→ iampig951753: 不覺得==寧可給我原文 10/10 21:37
→ iampig951753: 之前在YT看到一款盜版四色神奇寶貝 10/10 21:38
→ iampig951753: 那個翻譯嚇壞我 10/10 21:38
→ moebear: AI翻得勉強可以 簡轉繁的基本OK google翻的不行 10/10 21:49
推 KAGOD: 當然可以啊 你洽板看太多還真的以為大家都會多語言喔 10/10 23:00
推 rgbff: 會用機翻就貪方便所以品質肯定不好 10/10 23:09
→ KuRaZuHa: 機翻是完全破壞作品體驗的惡質行為 10/11 00:46
→ h75311418: 寧願原文,有些品質差意思就是不同 10/11 03:23
→ carllace: 機翻碰到省略主詞的時候很容易出錯意思 10/11 03:38
推 moon1000: 看評論是機翻就pass了 10/11 04:48