推 lsd25968: 沒有意義 語言最大的用處就是能知道在講啥就好 10/11 00:00
→ none049: 火影都完結多久了才討論這個感也沒什麼意義了 10/11 00:02
→ none049: 感覺 10/11 00:03
推 Sinreigensou: 日文的神奇就是有漢字但是可以選擇不去定義只取音 10/11 00:06
→ Sinreigensou: ,中文思維很難體會 10/11 00:06
推 ymsc30102: 那太子要變慕留門/博門嗎 10/11 00:07
→ rainnawind: 剛去問AI 勃乳頭建議漢字表記是雷門 10/11 00:16
→ sillymon: 宇志波帶門 10/11 00:16
推 REDF: 別想太多 隔壁北斗神拳也是有漢字記名了 但大家習慣啥還是用 10/11 00:18
→ REDF: 啥 10/11 00:18
※ 編輯: rainnawind (111.249.73.54 臺灣), 10/11/2025 00:23:00
推 allen0205: 除非岸本突然要求改,不然這就是集英社同意的翻譯 10/11 00:23
推 seedroy: 我都唸拿乳頭 10/11 00:31
推 kirimaru73: 你可以用和現實唯一的連結是大鳴門橋這個理由翻成鳴門 10/11 00:38
→ kirimaru73: 不過應該沒什麼說服力 這畢竟是虛構創作 10/11 00:38
→ kirimaru73: 單純就可不可以用來說 鳴門絕對沒問題 10/11 00:40
→ kirimaru73: 不然就用那個老招 日本嬰兒建議(ry 10/11 00:41
→ queen100000: 漢字主要是看日本人用法在哪,如果自古以來這個詞沒 10/11 00:55
→ queen100000: 有用特定漢字,那麼很難說服日本人去適應 10/11 00:55
→ queen100000: 如果原意是片假名那就更不可能寫成漢字 10/11 00:57
推 kirimaru73: 這個詞有很明確的漢字,鳴門,但那不是人 10/11 01:00
→ kirimaru73: 根據岸本玩弄角色名的慣例 漩渦鳴人1000%就是在指鳴門 10/11 01:01
→ kirimaru73: 大橋的漩渦,沒有其他的意思 10/11 01:01
→ kirimaru73: 就跟卡卡西是田裡的稻草人,井野是山裡的野豬一樣 10/11 01:01
推 d512634: 桃木桃太郎 10/11 07:58
推 a92109210: 快二十年前電玩快打介紹火影的遊戲,大炳跟小嫻也都講 10/11 08:39
→ a92109210: 渦卷 10/11 08:39
→ griffinj9: 你先說卡卡西要符合原始意義的話要翻成什麼吧? 10/11 10:45
推 AB7R: 拿乳頭 跟 勃乳頭。 = = 會讓人分心吧? 10/11 11:23
推 asadoioru: ナルト不是講拉麵的旋渦魚板嗎 10/11 11:36
→ rainnawind: 那你猜"鳴門巻き"這個名字是從哪來的 10/11 11:41
推 sherlockscu: 依稀記得動畫版ed曾經在畫面中出現鳴門兩字 10/11 14:49
→ asadoioru: 啊,原來是講名字的漢字不是講命名由來 10/11 18:30