
推 Muilie: TC到底是從哪裡找到這些不世奇才的 10/16 16:43
→ Muilie: 骰兩次都手黑 10/16 16:44
推 storyo11413: 對話是比較重要 名字只有幾個太詭異的該改掉 10/16 16:44
推 wenku8com: 爛骰王TC 10/16 16:44
→ robo3456: HK的時候好像沒這麼多奇怪的翻譯 10/16 16:45
→ gcobc12632: 14E裡面找不出像人的翻譯== 10/16 16:46
推 jickey: TC的磁石骰壞掉了 10/16 16:46
→ StaticSRB: 其他獨立遊戲有這問題嗎 怎麼可能每個都這麼有想法= = 10/16 16:46
推 Fallere: 按之前討論不是說中國手遊文本幾乎都是這種風格嗎,那找 10/16 16:47
→ Fallere: 中國的遊戲翻譯找到同類型的好像也滿理所當然的 10/16 16:47
推 vsepr55: 獨立遊戲大部分都是翻很爛吧 10/16 16:47
→ mattys410306: 其他獨立遊戲 肯定有更爛的 只是他們可能是便宜機翻 10/16 16:49
推 wenku8com: 因為其他獨立遊戲的中翻通常更爛 10/16 16:49
→ gcobc12632: 其他的獨立遊戲 大部分都是機翻ㄛ 更慘== 10/16 16:50
推 akles111: 更慘就機翻也不去修正確認直接丟上來 10/16 16:50
→ wenku8com: 像我最近玩黑帝斯1,我不知道出版翻譯如何 10/16 16:50
→ BOARAY: 找個其他正常人很難嗎 10/16 16:50
→ wenku8com: 不過9成以上翻譯都很不錯,但偶爾還是能看到瑕疵 10/16 16:51
推 dgplayer: 老實說超譯和機翻就是咖哩味大便和大便味咖哩的問題 10/16 16:51
→ akles111: 可以同詞不同意思 10/16 16:51
推 BabaIsYou: TC不缺錢,絕對很多中翻團隊可以選,結果都骰爛 10/16 16:51
→ wenku8com: 上次有順便討論到小丑牌,簡中翻譯已經比繁中還好了 10/16 16:51
→ wenku8com: 但差不多都是機翻,然後日文是片假名地獄 10/16 16:51
推 fireleo: 非中文母語國的獨立遊戲中翻通常是機翻或外包的,櫻桃社 10/16 16:52
→ fireleo: 連續找到兩個爛的中翻,第二個還更爛 10/16 16:52
→ wenku8com: Play的日文能用音譯就知道多痛苦 10/16 16:53
→ wenku8com: 我寧可他放英文 10/16 16:53
→ andy3580: 中國現在是沒人材了啊? 10/16 17:00
→ gm3252: 新翻譯讓我覺得舊的很好 10/16 17:01
推 westgatepark: 翻一代的人是失蹤了嗎 能找到的話給他們翻 10/16 17:05
→ dreamnook2: 他們很會做遊戲 但很不會找翻譯(?) 10/16 17:06
推 naya7415963: 對啊能不能找回一代的翻譯,拜託 10/16 17:07
推 dgplayer: 找到好的翻譯比打失心蕾絲還難 by TC(x 10/16 17:08
推 Tencc: 我以為要改的是對話 怎麼都在改名字 名字超不重要啊 10/16 17:23
→ hamayuu: 我記得一代是民間自翻的,可能找不到了吧 10/16 17:29
推 westgatepark: 一代不是民間翻的吧 有官方簡中啊 10/16 17:30
→ Ricestone: 其實卡片遊戲的play直接翻プレイ並不少見,算是正常用 10/16 17:30
→ Ricestone: 語 10/16 17:30
→ Ricestone: 日本自己的卡片遊戲都可能選プレイ這個詞了 10/16 17:32
→ winda6627: HK的中文很晚才有,所以沒啥時間限制能慢慢翻吧。 10/16 17:36
推 gm3252: 一代翻譯忙著玩絲之歌 10/16 17:37
推 holyhelm: 把對話一堆支那土味太重的改掉就好 10/16 17:43
→ iamnotgm: 日本人看片假名習慣了 プレイ對他們就正常日文沒問題 10/16 17:45
推 dnek: 正想說就算有點爛的都習慣了還是別動了 10/16 17:48
推 sakungen: 日本人早就習慣遊戲裡一堆片假名了,招式名更是常常看 10/16 18:10
→ sakungen: 不懂 10/16 18:10
推 holyhelm: 我猜是找到一些毛遂自薦自以為的小圈圈怪咖 10/16 18:34
→ Shift2: 遊戲都出這麼久了 找個破過關的人來校稿吧 10/16 18:37
推 kimokimocom: 我用英文日文都比中文好XD 搞得好像民初武俠小說一樣 10/16 18:38
推 undeadmask: 一代官方簡中誰翻的就找他回來翻啊 很難嗎…. 10/16 22:02
推 bladesaurus: 不是名字超不重要,是維持一致很重要 10/17 09:10
→ bladesaurus: 名字一改社群討論全部都巴別塔倒光了 10/17 09:10
→ BOARAY: 所以重點就是一開始翻譯鳥了但攻略寫了不能大改嗎 那這樣 10/17 14:36
→ BOARAY: 沒有改的必要了不是? 10/17 14:36
推 erichavez: TC不缺錢但沒人 自己也看不懂中文 這種搞不好親友問問 10/17 15:14
→ erichavez: 就找了 如果是大公司會有專人甚至小組去負責找 10/17 15:14