看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
貼吧看到其他人分享的翻譯內容 開頭的…古詩? 然後Pharloom之前是「紡洛」,現在是「法魯姆」,哪個好就見仁見智吧 https://i.imgur.com/e8wtvG6.jpeg https://i.imgur.com/phRwOxu.jpeg 原本的「生質液」變成…「靈離液」? 好拗口… https://i.imgur.com/nDAmC80.jpeg 「可是鐵匠」改得正常一點了w https://i.imgur.com/lv3kzWH.jpeg 這個我不能忍了…. https://i.imgur.com/TiNNNFc.jpeg 「為什麼是我們,小姐?」www -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.68.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760604732.A.D7F.html
gcobc12632: 小姐wwwwwwww 10/16 16:54
x2159679: 小姐什麼啦wwww 10/16 16:55
storyo11413: 幹 三小拉 小姐咧 10/16 16:55
jiko5566: ? 10/16 16:56
RbJ: 上篇推文說的真不錯,沒有比較沒有傷害,一經比較全是傷害 10/16 16:57
fireleo: 沒翻成小姊姊應該還算好了ww 10/16 16:58
fantasyhorse: 沒用姑娘你就要偷笑了 10/16 16:58
andy3580: 哭鬧一番後 端一個更懶得喂你 10/16 16:58
RbJ: 紡絡這譯名真不差,改成音譯少了點背景的意思 10/16 16:59
starsheep013: 小姐,幫幫忙吧== 10/16 17:00
gm3252: 沒用小姐姐就要感恩了 10/16 17:00
kevin79416: 小姐............... 10/16 17:02
RockZelda: 那裡明明是姊妹sister,翻成小姐是什麼意思w 10/16 17:03
naya7415963: 真的該玩原文了........ 10/16 17:03
ConSeR: 小姐姐 10/16 17:03
marktak: Why us, miss ? 10/16 17:06
breadf: 小哥←→小姐 10/16 17:10
iamnotgm: 最後那張原文的sister就是明確指姐姐 這個其實是蕾絲和 10/16 17:11
iamnotgm: 魅影的對話 不過翻譯如果不知道這是哪裡的對話確實可能 10/16 17:11
iamnotgm: 怕翻錯而刻意迴避翻成姐妹 10/16 17:11
fsuhcikt: 是要叫小姐嗎 10/16 17:12
macocu: 法魯姆也可以改成紡魯姆吧 10/16 17:16
westgatepark: 紡絡有對到意譯和音譯是原本少數翻得好的名字了 10/16 17:17
grandzxcv: 小姐給虧嗎 10/16 17:20
Shift2: 紡絡是真的不錯 10/16 17:20
cleverjung: 小姐 你還是說英文吧 10/16 17:20
jeff666: 小姐wwwww 10/16 17:22
winda6627: 老實說紡絡既有音又有遊戲的內容在裡面,是裡面最沒啥 10/16 17:33
winda6627: 好嘴的。 10/16 17:33
winda6627: 而且詩詞都從原本的勉強能理解變成難以理解,天才。 10/16 17:34
TaiwanXDman: 我也覺得紡絡這翻譯滿好的 但看到很多人在噴 10/16 17:37
TaiwanXDman: 還說紡都比較好之類的 10/16 17:37
AQUANGEL: 紡絡翻的很好啊 10/16 17:39
winda6627: 那就犯了地名一定要加上中文意義的中文中二病,忘了這 10/16 17:40
winda6627: 是英文地名沒人在管你一定要是都來代表城市的,難不成 10/16 17:40
winda6627: 紐約要改叫紐都。 10/16 17:40
gm3252: 初版除了對話其他我都覺得還不錯 10/16 17:42
winda6627: 第一版其實也有在自創,只是新的翻譯中二病更嚴重。 10/16 17:43
iamnotgm: 其實Pharloom考慮到音和義有個詞很貼切 但是中國人用了 10/16 17:44
iamnotgm: 應該會出事XD 10/16 17:44
X0110X: 第一版還比較好w 10/16 17:46
holyhelm: 初版就一堆俠女對話和土味對話很差,其他命名大部分都不 10/16 17:48
holyhelm: 錯。奇怪二版到底找到什麼人啊?中國翻譯和玩家社群找不 10/16 17:48
holyhelm: 到正常人嗎 10/16 17:48
BabaIsYou: 法輪? 10/16 17:49
dickec35: 初版的獵人日誌很多條目都在亂翻變成二創了,很誇張 10/16 17:52
dennisdecade: 紡絡的問題是 第一眼你不會覺得這是地名 10/16 17:53
dennisdecade: 法魯姆就有地名的感覺 現在會覺得沒問題是因為你已 10/16 17:53
dennisdecade: 經習慣它了 10/16 17:53
holyhelm: 紡絡算是還不錯的翻譯。不過如果有爭議,用音譯就是保險 10/16 17:53
holyhelm: 而已 10/16 17:53
holyhelm: 櫻桃怎麼不去找正統魂系如黑魂法環的翻譯人啊?他們應該 10/16 17:55
holyhelm: 很懂箇中門道 10/16 17:55
irvtank: 蠻喜歡pharloom翻紡絡的,不過照這個翻譯水準我還是玩英 10/16 17:58
irvtank: 文就好 10/16 17:59
dennisdecade: 第一版的開場古詩就已經在二創了 好在哪 10/16 18:01
dickec35: fromsoft遊戲翻譯其實很常在小地方出錯只是沒那麼誇張 10/16 18:16
devilhades: 慘 10/16 18:25
devilhades: 紡洛明顯好多了吧,第一個字可以看到絲線編織的意涵 10/16 18:26
devilhades: 在裡面,新的那個就只是純音譯 10/16 18:26
devilhades: 是真的沒想到還能變更糟的 10/16 18:27
jickey: 沒有比較沒有傷害 10/16 18:32
god78987: 沒有比較已有傷害,一經比較更是受傷 10/16 18:44
god78987: 沒有比較已有傷害,一經比較都是受傷 10/16 18:46
a28200266: 紡絡是我覺得少數翻的好的 10/16 19:00
e5a1t20: 中翻中mod看來要一直裝著了 10/16 19:03
mathtsai: 中文翻譯超爛 之前被聖堡任務雷到就改完原文 10/16 19:12
sakungen: 這翻譯是不是台灣人啊 www 10/16 19:39
sakungen: 聽說中國的小姐這個詞的意思跟我們這邊用法不太一樣 10/16 19:40
usen2919: 我還是去學英文好了 10/16 19:41
scott414: 小姐是啥鬼… 10/16 19:52
realityalan: 用英文玩不好嗎? 10/16 20:07
CKWexe: 紡洛很直覺就是地名啊,法魯姆聽起來像是什麼人名 10/16 20:33
CKWexe: *紡絡 10/16 20:33
manuscript: 簡中翻小姐難道不怕被中國人罵死 10/16 22:40
aeoleron: 中國味還不夠 要就小姊姊 10/17 08:28
jiko5566: 紡絡翻的很好啊 10/17 21:59