看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
絲之歌的簡中ver.1被一堆人嫌 TC重新發包給中國人翻 弄了簡中ver.2 結果翻的比ver.1還爛 硬要湊四個字 還加了一堆無干設定的字詞進去 把本來翻的還行的翻的更爛 真的不簡單捏 原來ver.1的污名可以靠ver.2來洗刷 中國人的中文不太好也是眾所皆知了 櫻桃社為什麼這麼執著找中國人來翻譯啊? 為什麼不發包給台灣翻呢? 而且台灣翻譯通常都收超低價吧 又便宜又好凹 改給台灣人翻不好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 92.184.100.169 (法國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760613658.A.314.html
ga839429: 根本不知道台灣講中文吧 兩款遊戲連繁中都沒給了 10/16 19:22
ash9911911: Taiwan?Tailand? 10/16 19:22
CROSS9959: 就單純看台灣沒有吧 10/16 19:25
soap83624: 以台灣基本薪資來看翻譯薪資真能低過中國? 10/16 19:25
CROSS9959: 反正台灣玩家沒中文也會自己生MOD舔著他們鞋子玩不是 10/16 19:26
選別的語言就好了 日文就翻得很順 語氣也合理多 簡中每個npc講話都超嗆 不知道在嗆三小 ※ 編輯: xianyao (92.184.100.169 法國), 10/16/2025 19:29:28
speed7022: 中國人滿多翻得不錯的,剛好找到的都是怪咖 10/16 19:34
speed7022: 而且老外根本分不出來簡中跟繁中的差別 10/16 19:35
vsepr55: 給中國人看的找台灣人什麼意思 10/16 19:36
jouhouya: 給稍微有在用漢字的日本韓國來分,都分不出來了 10/16 19:38
jouhouya: 你要一個西歐語系的分辨繁簡? 10/16 19:38
ocean11: 澳洲就一大堆中國人了 找台灣人幹嘛 10/16 19:40
ColdLeafOwl: 沒有支援語言自己決定要不要玩,沒必要扯看沒有吧 10/16 19:41
BOARAY: 台灣就算便宜沒有對面便宜吧 10/16 19:42
arceus: 外國遊戲界本來就不大重視台灣 跟電影相反 10/16 19:42
BOARAY: 不過老外能分得出中國跟日本人就很佩服了 10/16 19:42
gm3252: 其實他們也很難分辨翻得好不好 10/16 19:43
kaito2198: 台灣收費普遍比中國那邊高好嗎,中國那邊一堆壓榨 10/16 19:43
kaito2198: 的 10/16 19:43
講的好像台灣不壓榨一樣 信不信TC網路海選無償翻譯頂多把名字放在staff表也一堆台灣人報名 ※ 編輯: xianyao (92.184.100.169 法國), 10/16/2025 19:47:34
bmaple730: 對外國人來說都一樣啊 10/16 19:50
krosiswang01: 可以參考一下D4兩邊的翻譯差異 10/16 19:53
a28200266: 台灣佔總數不到2%你問這啥問題 10/16 19:54
grandzxcv: 市場比人小,狼性比懶啪還小,你各位選誰翻譯 10/16 19:55
dickec35: 啊這系列本來就只提供簡中沒繁中,找台灣人翻譯才奇怪 10/16 20:00
mainsa: 不找台灣翻才是合理的 你找台灣翻譯 隨便一個詞都可能戳爛 10/16 20:11
mainsa: 支國的玻璃心 更別提台灣這邊的薪資成本比支國高那麼多 10/16 20:11
furret: 簡中翻不是不好 只是他們連踩兩個雷包有夠衰 10/16 20:11
mainsa: 你是遊戲團隊會搞又貴又高風險的事情? 10/16 20:11
sunwell123: 台灣這塊有點惡性競爭啦,大家都在比低的;我們這邊 10/16 20:14
sunwell123: 是會跟對岸的客戶接觸,他聽到我們這邊已經夠低的報 10/16 20:14
sunwell123: 價後要再更低,還說要教我們怎麼做生意XD… 10/16 20:14
benson60913: 如果剛好找到天兵來翻 不管什麼語言都一樣 無解 10/16 20:25
assop: 這麼小的工作室 大概也是別人介紹來的中文翻譯吧 10/16 20:53
assop: 可能根本沒概念誰才翻得好 10/16 20:54
etvalen: 八成錢給不夠,或者覺得簡繁中文都沒差,所以找便宜的就 10/16 21:06
etvalen: 好 10/16 21:06
roc074: 不知道有台灣,再加上台灣不重要,而且繁體中文也不是很 10/16 21:07
roc074: 流行的中文。 10/16 21:07
kaito2198: 不少日廠偏好台灣翻譯公司是有理由的 10/16 21:29
aeoleron: 台灣也有爛翻譯啊 這很難講的 10/16 21:37
aeoleron: 只是找中國人連續兩個都爛 也是滿厲害的 10/16 21:37
kaito2198: 對於客戶或翻譯方來說都一樣,翻譯就是錢,用心, 10/16 21:40
kaito2198: 時間三者都需要,但三者可以互相彌補。出的錢夠, 10/16 21:40
kaito2198: 基本都好解決 10/16 21:40
andy3580: 台灣翻譯真的蠻貴的 你說那種給壓榨的 品質也會很爛 10/16 21:51
uuu3u: 台灣的翻譯團隊平均來說是輸中國的 10/16 22:30
hw1: 知道踢牙老嫗的事蹟的都幾歲了 10/16 22:31
devilhades: 沒窗口吧 10/16 23:12
YeaPa: TC:台灣?哪裡?而且這是發行商要搞的吧 10/17 08:55
erichavez: 你玩踢牙老奶奶嗎 翻譯不是看國籍是看專業素養 你找專 10/17 10:47
erichavez: 門翻原文小說的作家跟路邊的屁孩就差很多 10/17 10:47
Shift2: 你找到翻譯社也只是拆成好幾份EXCEL檔扔給沒玩過的人填空 10/17 15:50