推 smart0eddie: 嘻嘻 10/17 22:58
→ reaturn: 国、学、图、应、发、体,簡中還是不同的 10/17 22:58
喔 原來那三個字簡體長那樣XD
推 tmlisgood: 日文機台只有頭文字D或音遊洗衣機那些,其實大部分都是 10/17 22:59
→ tmlisgood: 簡體中文機 10/17 22:59
推 lolic: 難說 之前就有書店發神經 10/17 23:00
※ 編輯: qqsheepu (114.47.80.32 臺灣), 10/17/2025 23:02:38
→ spfy: 西洽之前就有人發過 10/17 23:04
→ Golbeza: 嘻嘻 10/17 23:08
推 kaj1983: 畢竟是同文同種 10/17 23:08
→ kaj1983: 希望不要把阿本仔的東西也ban掉了 10/17 23:09
推 chuag: 我印象繁中機台有寶可夢跟太鼓達人那些的 10/17 23:12
→ chuag: 音樂機台好像都日文跟英文居多 10/17 23:13
→ chuag: 剩下大部分就簡體中文惹 10/17 23:14
推 hohoho2010: 臺灣的臺跟灣,一堆人寫字都直接寫簡體了 10/17 23:16
→ kaj1983: 體育的體,號碼的號,便當的當,劉德華的劉...太多簡體在 10/17 23:18
→ kaj1983: 日常使用中了 10/17 23:18
推 chuag: 投籃機那種的要改應該不是難事文本不多,就介面而已 10/17 23:20
→ kaj1983: 反正就像以前搞本土化一樣,又要再一次的洗掉某些東西 10/17 23:20
推 hohoho2010: 說真的繁體雖然印刷好看,不過因為筆畫太多一堆人寫 10/17 23:20
→ hohoho2010: 字都寫到糊在一起,還不如寫簡體然後字寫工整 10/17 23:20
→ chuag: 寶可夢那麼多隻都有繁中了XDDD 10/17 23:21
噓 spfiscol: 評鑑委員又不是瞎子 最好一兩個字重合就說那是支那文 10/17 23:24
推 Mits5190: 一定會有連日文的漢字都認為是簡體的 10/17 23:24
→ spfiscol: 剛好重疊的舊漢字就那幾十個而已 10/17 23:25
推 starsheep013: 最近去過的電子遊樂場,確定繁中的只有太鼓和寶可 10/17 23:28
→ starsheep013: 夢,賽車系的和其他音遊基本上都英日語 10/17 23:28
推 yuuko: 便當是日語 日文傳過來的 10/17 23:29
→ yuuko: 電話也是 10/17 23:29
推 chuag: 賽車我有看過簡體的 10/17 23:30
→ chuag: 不過那種大型機台店主力好像都是音遊跟寶可夢,投籃機之類的 10/17 23:31
→ chuag: 還有射飛鏢之類的,有時候還要排隊 10/17 23:31
→ KYALUCARD: 便當一詞起源南宋 中國大陸也沒有完全捨棄該用法 10/17 23:37
推 SunnyBrian: 南宋的“便當”語義是「利便、方便、順利」的意思, 10/17 23:48
→ SunnyBrian: 例如五代史平話「乃爲便當。」,老殘遊記「裏邊全是 10/17 23:48
→ SunnyBrian: 姑子,太太們在這裏吃飯很便當的」,現代吳語還有同 10/17 23:48
→ SunnyBrian: 樣的使用法,“乘火車交關便當”、“做事便當後悔難 10/17 23:48
→ SunnyBrian: ” 10/17 23:48
→ SunnyBrian: 便當一詞傳入日本後,就是攜行食的一種意思,那麼再 10/17 23:51
→ SunnyBrian: 傳入台灣就是現在講的語意。 10/17 23:51
→ KYALUCARD: 你現在看中國大陸有沒有在用便當一詞就枝了 10/17 23:54
推 Laser17: 現在中國機台比較多 一半以上 10/18 00:05
推 BKcrow: 哎 開始戒嚴了嗎? 10/18 00:18
推 qq204: 早就發生過好幾次了,畢竟台灣文化就這樣 XD 10/18 00:53
推 skullxism: 評鑑委員是不是瞎子很難說喔 10/18 01:14
→ Asuperkid: 又不是逐字審查 哪個廠商會這麼無聊在一堆假名中間塞 10/18 13:12
→ Asuperkid: 簡體字日文還是簡中明明就很好分 10/18 13:12