看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Yourmotherla》之銘言 : 講句難聽點的 : 是又怎樣?不是又怎麼樣? : 網路上有些人會對大陸用語很反感 : 多半是因為他們強烈的政治立場 : 所以用這種方式來管別人用大陸用語 : 意圖造成別人壓力 : 逼迫他人發言前自我審查 : 這也未免太辛苦了吧 : 為什麼要為了這種人的政治立場,在網路上發言前先考證一下是不是大陸用語? : 語言本來就是互相流通,愛用就用不用就不用 : 你不喜歡用,也要尊重別人喜歡用的權利呀 : 大家什麼時候看過大陸人在網路上糾察他人用台灣的用語? : 就連共產專制的大陸國家人民 : 胸襟都比以民主自居的某些台灣人民寬廣 : 補個ACG點 : 以前(應該是2020年之前)陸網上的盜版線上漫畫繁中為主流 : 之後才變成簡中為主流 : 為什麼翻成繁中呢? : 據說是因為大陸的字幕組小時候看繁中的線上盜版漫畫長大 : 感念當年翻譯盜版漫畫的字幕組都是台灣人香港人 : 所以即便後來字幕組以大陸人居多 : 還是把翻譯成繁中的習慣保留下來 : 直到2020年之後才逐漸變成簡中為主流 : 請問大陸人那時在乎過繁中是台灣人和香港人在用的嗎? : 心胸不要這麼小啦 : 實在是很難看 這個話題挺有趣,在我們那邊也是常見的話題。 我們從小也是使用繁體字,後來接觸大陸較多,簡繁都會看寫,速寫用簡、細寫用繁體字。 如果去澳門旅遊,在各大渡假酒店裏會看到路牌都用簡體字(唯有永利除外),主要是迎合 大陸旅客及「接軌」用 我私下問過很多大陸人,其實他們大多會看繁體字,因此到澳門旅遊,看到簡體字標誌時, 會有點惋惜,因為這樣就跟大陸的城市無異,缺乏到異地旅遊(中西合璧、繁體字等)的新 鮮感。 聽到這想法,我是覺得很有趣 其實用詞差異多少存在,但只要互相尊重,取長補短也是語言學上的演變過程,堅守自己想 法就好。 例:我還是叫「比卡超(BeiKaChiu)」,而不是官方的皮卡丘,畢竟那是屬於我們的翻譯 ---- Sent from BePTT on my iPhone 14 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 43.247.25.168 (澳門) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761370170.A.825.html
mer5566: 澳門跟香港的風氣差蠻多的 10/25 13:31
kimisawa: 太空戰士 特攻神諜 格鬥天王 10/25 13:32
iam0718: 遊戲的話 最近的忍外就覺得對岸翻得比較帥耶 XD 10/25 13:34
Yan239: 現在就創意迷因這塊,中國是真的很強== 10/25 13:34
kimisawa: 不過說到翻譯 跟支語無關 台灣應該要堅持c8763的 10/25 13:35
takura: 香港不叫「格鬥天王」,叫「拳王」 10/25 13:35
ayubabbit: 人家c8763有官方漢字的 10/25 13:35
sezna: 香港是叫拳皇 10/25 13:36
kimisawa: 香港跟中國都叫拳皇 10/25 13:37
Arkzeon: 說得拳皇我就想到快打旋風。前幾年有個鄉民說他家小時候 10/25 13:47
Arkzeon: 是主機板大盤。 快打旋風是大人問他這叫什麼遊戲,他隨 10/25 13:47
Arkzeon: 口瞎說的。 10/25 13:47
Arkzeon: 不知道還有沒有人對那篇有印象 10/25 13:48
kimisawa: 屁啦 快打旋風是 卡普空 原始的正是官方名稱 10/25 13:49
kimisawa: https://i.imgur.com/dExXwD0.png 10/25 13:50
kimisawa: 原始的設計稿就寫快打旋風了 10/25 13:50
kimisawa: 台灣才是對的 10/25 13:51
widec: 蛤 快打旋風 竟然是日本官方命名 這神奇了 10/25 17:55