看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
在我看來就是支語無誤 這關係到使用習慣的問題 十幾年前大多數都還是用硬派當hardcore翻譯 支語入侵後用「硬核」的人才變多 所以不管以前台灣有沒有人用過硬核當harcore翻譯 實際上就是支語文化入侵案例的體現之一 我的看法是 喜歡用支語就去用 法律又沒規定你不能用 用了支語又要辯護自己沒在用支語 這才好笑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.139.130 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761370518.A.E29.html
kimisawa: 還在跳針10/25 13:36
Renxingshi: 硬派就不同意思了 就只是單純的亂用10/25 13:36
ayubabbit: 反正基礎教育沒教的就當支語就好10/25 13:36
mer5566: 怎麼不能是台灣冷門翻譯在中國紅了回流回台灣 這樣也算10/25 13:37
mer5566: 支語嗎10/25 13:37
ayubabbit: 你沒辦法在高中以下客層學到的都算是支語10/25 13:37
Fewer: 沒用過就當支語 真的很好笑W10/25 13:37
devilshadow: 對啊人家喜歡用就用啊支語警察在那邊叫什麼10/25 13:37
sezna: 硬派你自己發明的嗎10/25 13:37
iam0718: 這篇算難得比較好笑的 沒聽過就支10/25 13:37
windnduck: 那我幾乎沒聽過硬派的是生活在不同世界線嗎10/25 13:37
Yan239: 老鐵這就抽象了,愛用就用,那這串帖子白忙活呀10/25 13:38
aa9012: 我阿嬤不懂國語。他覺得你整篇文章都是用支語怎辦==。你不10/25 13:38
aa9012: 要不承認10/25 13:38
sezna: 我知道熱血國雄君被翻譯成熱血硬派。10/25 13:38
windnduck: 那不就是熱血高校嗎10/25 13:38
gaym19: 原來支語警察都是真的 一個名詞吵到現在10/25 13:39
smart0eddie: 不就是有某些人在出征嗎 嘻嘻10/25 13:39
ayubabbit: 熱血硬派跟高校不同代吧10/25 13:39
kimisawa: 笑死 原來自己無知就可以自己定義10/25 13:39
ayubabbit: 不然你覺得為啥會當支語警察10/25 13:40
salamender: 你們真的.....需要多看多問,不然民意會越來越遠10/25 13:41
starsheep013: 硬核是不是支語不好說,硬派基本上是誤譯==10/25 13:42
你說是誤譯就誤譯 我覺得無所謂 因為以前網路上很多人都是這樣用 知道什麼意思就好 而且我平常也都直接講英文 大家看得懂得就好 又不是在寫論文 退一萬步 好啦 你覺得不是支語就不是啊 我又不能強迫你認為那個必須是支語 我覺得是支語就好 反正我又不能也沒禁止你用
k21m8ywr: 硬派後面會加寫實,我那年代好像形容畫風還是什麼的10/25 13:44
a71085: 硬派有自己的使用語境 基本跟hc一點關係都沒有10/25 13:44
salamender: 不是沒聽過的,就貼標籤要你們那一夥的群起圍攻討支10/25 13:44
salamender: 持,那種行為叫無知。10/25 13:44
a71085: 就哥爾戈13/骷髏13 那種畫風和男人味10/25 13:46
gm3252: 老哥你也爬一下文,前面都有翻譯的出來講硬核了10/25 13:47
ymsc30102: 硬派不就東木伯 阿諾 史特龍的那堆電影10/25 13:48
※ 編輯: reticentcrow (111.82.139.130 臺灣), 10/25/2025 13:48:10
a2156700: 硬派就是大男人主義吧 男人就是要硬 10/25 13:48
ayubabbit: 硬派實際上應該是hard boil就是 10/25 13:48
ayubabbit: 感覺就是看到hard就硬湊了 10/25 13:49
BOARAY: 用了辯護沒有在用就跟OO警察出擊不是一樣可悲嗎 10/25 13:53
werger: 英文母語的人看起來確實都是支語無誤 10/25 13:53
kimisawa: 被打臉 見笑轉生氣 10/25 13:54
ymsc30102: 啊發文這麼兇結果最後說我爽和你爽就好 10/25 13:54
iam0718: 沒事啦 平常都講英文的人耶 都特地講這句了 XD 10/25 13:55
belucky: 硬派明明就是魁男孰之類男人硬派的描述 跟遊戲本來就沒 10/25 13:55
belucky: 關係 10/25 13:55
e3633577: 硬派應該比較接近hard-boiled啦,放在這怪怪的 10/25 13:56
belucky: 窩是真的沒聽過硬派啦 嘻嘻 10/25 13:56
belucky: 硬核不管是字義還是翻譯都能重現英文的意義 10/25 13:56
zainc: 會用寫實硬派形容遊戲拉,像創世紀,無盡任務這些當初很搞 10/25 13:58
belucky: 那是形容遊戲沒錯 不是難度 10/25 13:58
SCLPAL: 硬派寫實!! 10/25 13:58
k21m8ywr: 硬派也不會用來形容阿諾哪些電影那些電影應該叫做硬漢 10/25 13:59
k21m8ywr: 我還是想不到硬派這個詞單獨存在的用途 10/25 13:59
a2156700: 還記得哥布林殺手 台灣人用硬派寫實來形容強暴情節 10/25 13:59
zainc: 人的遊戲,通常介紹都是寫實硬派,指遊戲不太顧玩家體驗的 10/25 14:00
zainc: 形容XD 10/25 14:00
ymsc30102: 就硬漢的做事風格啊 死硬派 10/25 14:01
wangyc: 我覺得不是支語所以噓你 10/25 14:08
holyhelm: 不是喔 不是這樣子喔 10/25 14:10
blackhippo: 就支啊..受不了開噓囉? 10/25 14:11
enjoyfafa: ㄟ...你中文不好先去重修好嗎?硬派wwww 10/25 14:31
breadf: 不讀書也算一種硬派,可以 10/25 14:45
lavendin82: 你整篇支語 先承認一下吧 10/25 15:05
kobaryo: 上篇都有個叫哈扣很蠢的 更無知 10/25 15:26
GAIKING: 硬派以前真的很常用啊,但我更多還是直接唸原文 10/25 16:00
qd6590: 以前是真的會翻硬派 但我一直覺得翻成硬派很爛 10/25 16:23
widec: 一邊說無所謂 一邊忙著回文 嘻嘻 10/25 17:34
maria001: 人太菜所以沒見過以前的文用這詞彙,所以可以叫菜語? 10/25 17:54
qq204: 還記得某鄉民做的酪梨GAME被較硬派寫實 XD 10/25 18:24
qq204: 叫 10/25 18:24
BreezeMew: 支 10/25 23:01
kshssoar: 從來沒聽過hardcore被翻成硬派 10/26 11:47
kshssoar: 都嘛是直接音譯,除了遊戲會硬要翻什麼專家模式 10/26 11:48