看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/ITM5KvE.jpeg 水蒸氣症候群 Steam Syndrome 日服:蒼梧城の休日 https://i.imgur.com/bZRHbhm.jpeg 刀與斧的錚鳴 The Clash of Blade and Axe 日服:強者を求めて https://i.imgur.com/PnDlfsn.jpeg 迷途的朝聖者 The Lost Pilgrim 日服:痛みは救済, 爬攻略時名子完全對不起來,只能靠CD封面去找, 請問日服的曲名怎麼跟別人差那麼多? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.250.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761447536.A.4C6.html
fff417: 雖然差很多 但下面兩張的名字確實也挺符合的 10/26 11:02
teaparty: 日服有很多莫名其妙中二的地方 這還不是最獨特的 10/26 11:03
kctrl: 我猜日本翻譯的時候可能連名字都沒有,只好看圖說故事 10/26 11:04
kctrl: 哪有中二,這樣對比明明就是中文翻譯才中二吧 10/26 11:04
happyotogi: 看圖說故事蠻合理的耶 10/26 11:05
IrisAyame: 不只曲名,日版角色技能名稱也差很多 10/26 11:05
kctrl: 日本那邊的譯名都直白到爛大街的翻譯 10/26 11:05
kctrl: 真的 技能名稱也是差的爆炸多,根本猜不出中文攻略上寫的 10/26 11:06
kctrl: 東西是什麼,你不看技能圖示完全不知道她在指誰 10/26 11:06
james3510: 綜合起來看日服可能比想像中還獨立運作 10/26 11:08
Lenarein0426: 角色名也很難對 10/26 11:09
kctrl: 我甚至懷疑日服團隊是獨立出來的,不然光翻譯這塊實在很難 10/26 11:09
kctrl: 解釋怎麼能差這麼多,很多意思已經到天差地別的程度 10/26 11:09
kctrl: 加上日服在福利上的各種奇怪操作... 10/26 11:10
anpinjou: 有對過各語言一些名詞後就發現日服才是不一樣的那個 10/26 11:10
anpinjou: 簡直就像檔案日服和國際服文本不一樣那樣 10/26 11:10
anpinjou: 還有的不是翻譯不翻譯的問題 是獨家自創的 10/26 11:11
happyotogi: 是不是該逃命到國際服了? 10/26 11:12
anpinjou: 應該不至於啦(′・ω・‵) 你先觀察今晚生放看看 10/26 11:13
starsheep013: 生放送當最後希望吧 10/26 11:14
happyotogi: 期待今晚宣佈語言系統新增中英文選項 10/26 11:18
BruceChang: 要多語言你只能玩訊騰 10/26 11:27
Alexander1: 格芮的秘紋日文名字好像也符合秘紋小劇情 10/26 11:58
jamesyang888: 是說主線有配音的地方,日文語音也跟中文翻譯對不起 10/26 12:06
jamesyang888: 來XD 10/26 12:06
sobiNOva: 畢竟祕紋是CD可能是翻唱:D 10/26 12:33