

推 lolicon: 笑了 日服真的是被看沒有 10/26 11:26
→ murderer2013: 我每次都看圖示 那日文那翻譯完全不一樣== 10/26 11:27
推 AmeNe43189: 日服翻譯的鍋還是日翻中的鍋= =? 10/26 11:30
→ AmeNe43189: 幹也不至於端出根本沒關聯的兩種東西啊,悠星在幹嘛 10/26 11:30
→ AmeNe43189: 啊? 10/26 11:30
→ AmeNe43189: 自己搞代理的會看不出這兩者的差距嗎 10/26 11:30
→ anpinjou: 還有更獨特的 這真的還不是最扯的 10/26 11:31
推 happyotogi: 太厲害了,完全對不上,我真的相信是看圖說故事了 10/26 11:31
我攻略看到後面直接查圖不看文字了,因為這根本連意譯都不是,你根本猜不出中文元句跟日文對照的意思到底是什麼鬼東西。
→ anpinjou: 100%日服問題 因為昨天日本有人很困惑的在推特上問問 10/26 11:31
→ anpinjou: 題 才發現只有他們是獨創名詞(非技能) 10/26 11:31
推 jamesyang888: 這款比起日翻中說不定更可能是中翻日的問題 10/26 12:07
推 lucky0417: 怎麼可能是中翻日 再不濟你看英文也完全對不上啊 10/26 13:01
這很明顯就不是哪邊翻哪邊啊,這種翻譯差距只有沒有原始文脈看圖說故事才能講得通的
阿,也有一種可能啦,黃雞請到的翻譯看不懂中文所以只好隨便亂翻。
然後校對看不懂日文也就這樣給過,乾五摳寧
※ 編輯: kctrl (36.229.95.235 臺灣), 10/26/2025 13:06:39
推 nineflower: 唯一的可能就是這遊戲打亂排程緊急上線,然後日服只能 10/26 14:04
→ nineflower: 憑空捏造名字 10/26 14:04
→ anpinjou: 屁啦 翻譯個招式名是需要多久 叫AI都不會這樣翻 10/26 14:24
→ kctrl: 所以才難懂為什麼會是這種鬼翻譯 技能跟CD那種量頂多一兩天 10/26 15:24
→ kctrl: 就能翻完了,我以前當工程師還要順便翻技術文件的時候, 10/26 15:24
→ kctrl: 幾萬字的翻譯頂多也就一週搞定 10/26 15:25