看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《happyotogi (快樂童話)》之銘言: : https://i.imgur.com/ITM5KvE.jpeg : 水蒸氣症候群 Steam Syndrome 日服:蒼梧城の休日 : https://i.imgur.com/bZRHbhm.jpeg : 刀與斧的錚鳴 The Clash of Blade and Axe 日服:強者を求めて : https://i.imgur.com/PnDlfsn.jpeg : 迷途的朝聖者 The Lost Pilgrim 日服:痛みは救済, : 爬攻略時名子完全對不起來,只能靠CD封面去找, : 請問日服的曲名怎麼跟別人差那麼多? 技能也是差很多,差到真的像是看圖說故事出來的產物。 像是修女核心技能 岩崩風暴=>地を砕く円匙 狂亂失控=>滾る血 無安全網=>来たれ甘き死よ 岩崩風暴日本翻譯是【地を砕く円匙】 意思大概是"粉碎地面的圓鏟" 狂亂失控就更屌了,【滾る血】意思大多都是用於類似"熱血沸騰"的描述 無安全網的【来たれ甘き死よ】查了一下基本上有名的都是EVA相關, 直翻是"迎來甜蜜之死" 這意思不能說是天差地別吧,也只能說是毫無關聯。 怎麼看這都像是日服開服前有些技能沒拿到任何文字檔案相關說明, 只能看圖說故事瞎掰技能的結果。 對照攻略名字: https://pbs.twimg.com/media/G4J9QzvW8AEZhHv.jpg
日版名稱: https://pbs.twimg.com/media/G4J-ODrXAAA0Qf6.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.95.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761449093.A.EDB.html
lolicon: 笑了 日服真的是被看沒有 10/26 11:26
murderer2013: 我每次都看圖示 那日文那翻譯完全不一樣== 10/26 11:27
AmeNe43189: 日服翻譯的鍋還是日翻中的鍋= =? 10/26 11:30
AmeNe43189: 幹也不至於端出根本沒關聯的兩種東西啊,悠星在幹嘛 10/26 11:30
AmeNe43189: 啊? 10/26 11:30
AmeNe43189: 自己搞代理的會看不出這兩者的差距嗎 10/26 11:30
anpinjou: 還有更獨特的 這真的還不是最扯的 10/26 11:31
happyotogi: 太厲害了,完全對不上,我真的相信是看圖說故事了 10/26 11:31
我攻略看到後面直接查圖不看文字了,因為這根本連意譯都不是,你根本猜不出中文元句跟日文對照的意思到底是什麼鬼東西。
anpinjou: 100%日服問題 因為昨天日本有人很困惑的在推特上問問 10/26 11:31
anpinjou: 題 才發現只有他們是獨創名詞(非技能) 10/26 11:31
jamesyang888: 這款比起日翻中說不定更可能是中翻日的問題 10/26 12:07
lucky0417: 怎麼可能是中翻日 再不濟你看英文也完全對不上啊 10/26 13:01
這很明顯就不是哪邊翻哪邊啊,這種翻譯差距只有沒有原始文脈看圖說故事才能講得通的 阿,也有一種可能啦,黃雞請到的翻譯看不懂中文所以只好隨便亂翻。 然後校對看不懂日文也就這樣給過,乾五摳寧 ※ 編輯: kctrl (36.229.95.235 臺灣), 10/26/2025 13:06:39
nineflower: 唯一的可能就是這遊戲打亂排程緊急上線,然後日服只能 10/26 14:04
nineflower: 憑空捏造名字 10/26 14:04
anpinjou: 屁啦 翻譯個招式名是需要多久 叫AI都不會這樣翻 10/26 14:24
kctrl: 所以才難懂為什麼會是這種鬼翻譯 技能跟CD那種量頂多一兩天 10/26 15:24
kctrl: 就能翻完了,我以前當工程師還要順便翻技術文件的時候, 10/26 15:24
kctrl: 幾萬字的翻譯頂多也就一週搞定 10/26 15:25