看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《aa1477888 (Mika)》 之銘言: : 要是把中國或換成美國 開會換成咪挺 :   : 我就從沒聽過有台灣人敢當面糾正: :   : 「開會就開會 說什麼咪挺」 :   如果是在2、30年前的台灣,傳產公司新來了一個海歸主管,上班第一天就說:「等等大家 集合一下要meeting」,下屬一定有人聽得懂也一定有人滿頭問號,問了之後知道是開會, 就會補一句:「開會就開會,說什麼meeting」。 所以抱怨也是有的,只是不會被說是英語警察,對於用詞無法第一時間理解會有排擠感,這 是大多數人會有的反應,但原文的很明顯是排斥中國文化,就不屬於我說的情境了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.201.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761450957.A.572.html
fuhsi: 我覺得這是因為是英文,淺意識會認為是不同語言,現在是同 10/26 12:02
fuhsi: 語言中相同意思卻不同用語產生的排斥。例如土豆/馬鈴薯, 10/26 12:02
fuhsi: 牛油果/酪梨,黃油/奶油…等。如果以近期來說,有些人用動 10/26 12:02
fuhsi: 漫來取代以往用的動畫一詞,真的看一次氣一次。我看對岸的 10/26 12:02
fuhsi: 人也有不少人不滿這現象,這算是世代橫溝吧 10/26 12:02
fuhsi: 反正我的論點是同語言中,出現與認知不同用語時產生的不適 10/26 12:04
fuhsi: 感,就是支語警察誕生的原因 10/26 12:04
JSLee914: 對某些人來說就是明明已經有專屬名詞了,為什麼還要再 10/26 12:06
JSLee914: 另外創一個名詞,而無法接受吧 10/26 12:06
Fewer: 時代不同用語也不同啊 語言會變化很難接受喔W 10/26 12:07
JSLee914: 語言變化難不難接受,可以問問看你家的老人,至少我跟 10/26 12:17
JSLee914: 我阿公講英文的話是會被巴蕊的 10/26 12:17
jamber: 我用支語是有點戲謔屬性的不知道這樣算甚麼 10/26 12:25
noreg0393933: 你講的不就前幾年在嘲諷的晶晶體嗎? 10/26 12:26
JSLee914: 大家上PTT不就是來找樂子的嗎 10/26 12:33
JSLee914: 只是如果一篇文章不能好好地被討論也是蠻可惜的 10/26 12:35
JSLee914: 你的意思是2、30年前就有晶晶體了嗎? 10/26 12:37
KrisNYC: 30年前就有低智商版的中英混用 只是當時晶晶還沒出生 10/26 12:39
JSLee914: 台灣的語言發展一直都有很多不同文化的融合,選擇自己 10/26 12:50
JSLee914: 喜歡的說就好,畢竟別人的嘴長在別人身上 10/26 12:50
fenix220: 難怪人家當主管有些只能當下面的 10/26 13:23
Treeflaw: 這篇根本文不對題吧 10/26 16:27