→ NARUTO: 不是都應該根據原文發音去音譯嗎? 10/26 14:28
→ NARUTO: 川普就兩個音 會變成特朗普三個音還與原文發音差很多 10/26 14:29
→ Layase: 畢竟中共官方有出官方翻譯 像Trump就錯的翻譯繼續沿用了 10/26 14:29
→ Richun: trum-p的拆法翻川普,t-rum-p的拆法翻特朗普,簡中跟片假 10/26 14:30
→ Richun: 翻譯的對應關係不差,兩個都是偏向保留細節的音譯方式。 10/26 14:30
推 vericool: 因為中國音譯抄日本音譯的很多 川普日文唸唸看 10/26 14:30
→ KimWexler: 日文有tr音嗎? 10/26 14:33
推 orze04: 俄羅斯和羅宋……很多錯習慣就懶的改了 10/26 14:45
推 xrdx: 中國明明就有tr音沒拆開的翻譯卻還是把川普翻譯成特朗普,說 10/26 15:22
→ xrdx: 沒抄日本我還真的不信 10/26 15:23
推 raider01: 就是日本沒有tr的合併音啊 10/26 16:33
推 snocia: 因為中文的川在語言學上根本不是tr,中國翻譯和日本翻譯 10/26 17:13
→ snocia: 都是依循一個死的準則,必須適用所有環境 10/26 17:13
→ snocia: 亦即,如何翻譯是依照字典的指示,而非翻譯人員自由發揮 10/26 17:15
→ snocia: ,中文還能選字,日文翻譯是直接對照字典,主流各語言都 10/26 17:15
→ snocia: 有對譯法 10/26 17:15
推 snocia: 所以日文甚至能在發音非常類似的歐洲語言化成的片假名看 10/26 17:18
→ snocia: 出究竟是哪個歐洲語言,因為對譯法不一樣,即使可能只差 10/26 17:18
→ snocia: 一個小字或一個濁音 10/26 17:18
→ snocia: 這方面中國翻譯也是一樣,若原始語言不同,翻譯也會不同 10/26 17:19
→ snocia: 。但在台灣,會傾向都翻成一樣的東西 10/26 17:19