看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hayate232 (CY)》之銘言: : 不能說他們是翻錯 : 像是阿薩斯->阿爾薩斯 : 希瓦納斯->希爾瓦納斯 : 烏瑟->烏瑟爾 : 奧格瑪->奧格瑞瑪 : 奧格林 末日垂->奧格瑞姆 毀滅之槌 : 卡爾洛斯 地域吼->加爾魯什 地域咆哮 : 為什麼都要多一兩個字阿,不覺得打字很麻煩,念起來也很麻煩嗎? : 而且講到念起來 他們配音也是用 很奇怪的英文口音去念這些名字... 兩岸的翻譯習慣不一樣。 台灣這邊習慣是細節可以丟,音節不能多;對岸習慣是音節可以多,細節不能丟。 這種翻譯習慣造成的差異,讓簡中常常會多幾個字。 假設都是hardcore的音譯,台灣這邊會翻成「哈扣」,簡中則是會翻成「哈德扣爾」這樣的東西。 當然,這些都不溯及早就翻好的常用詞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.18.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761459940.A.5DB.html
NARUTO: 不是都應該根據原文發音去音譯嗎? 10/26 14:28
NARUTO: 川普就兩個音 會變成特朗普三個音還與原文發音差很多 10/26 14:29
Layase: 畢竟中共官方有出官方翻譯 像Trump就錯的翻譯繼續沿用了 10/26 14:29
Richun: trum-p的拆法翻川普,t-rum-p的拆法翻特朗普,簡中跟片假 10/26 14:30
Richun: 翻譯的對應關係不差,兩個都是偏向保留細節的音譯方式。 10/26 14:30
vericool: 因為中國音譯抄日本音譯的很多 川普日文唸唸看 10/26 14:30
KimWexler: 日文有tr音嗎? 10/26 14:33
orze04: 俄羅斯和羅宋……很多錯習慣就懶的改了 10/26 14:45
xrdx: 中國明明就有tr音沒拆開的翻譯卻還是把川普翻譯成特朗普,說 10/26 15:22
xrdx: 沒抄日本我還真的不信 10/26 15:23
raider01: 就是日本沒有tr的合併音啊 10/26 16:33
snocia: 因為中文的川在語言學上根本不是tr,中國翻譯和日本翻譯 10/26 17:13
snocia: 都是依循一個死的準則,必須適用所有環境 10/26 17:13
snocia: 亦即,如何翻譯是依照字典的指示,而非翻譯人員自由發揮 10/26 17:15
snocia: ,中文還能選字,日文翻譯是直接對照字典,主流各語言都 10/26 17:15
snocia: 有對譯法 10/26 17:15
snocia: 所以日文甚至能在發音非常類似的歐洲語言化成的片假名看 10/26 17:18
snocia: 出究竟是哪個歐洲語言,因為對譯法不一樣,即使可能只差 10/26 17:18
snocia: 一個小字或一個濁音 10/26 17:18
snocia: 這方面中國翻譯也是一樣,若原始語言不同,翻譯也會不同 10/26 17:19
snocia: 。但在台灣,會傾向都翻成一樣的東西 10/26 17:19