看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
《空洞騎士:絲之歌》今日釋出測試更新,正式納入由 Team Cart Fix 團隊所貢獻的民間漢 化翻譯。 該漢化以原版翻譯為基礎,致力於修正錯誤譯文並統一與前作《空洞騎士》的世界觀,惟官 方提醒目前新翻譯尚未完全實裝,可能仍存有細微問題,同時本次更新也修復了部分遊戲錯 誤。 Follow our English Page here: Slime By Nmia https://i.imgur.com/qC7ioBj.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.116.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761727884.A.6D9.html
furret: 一個語言文本翻譯要找三次 10/29 16:54
GTES: 翻車兩次也不容易 10/29 16:55
abcdeffg: 被跟詐騙集團沒兩樣的翻譯搞了兩次以後學乖了 10/29 16:55
Xpwa563704ju: 其實不錯 10/29 16:58
henry1234562: 告訴你翻譯早點找大家認識的 10/29 16:58
gremon131: 不知道哪裡找的能被坑兩次 10/29 16:59
gcobc12632: 講Team Cart Fix有點難懂 其實就是修車組的漢化== 10/29 17:05
gcobc12632: 全程用修車組漢化打完 倒是沒什麼適應不良或奇怪翻譯 10/29 17:07
testwindraja: 頂多是不夠潮(?),蝕階=風蝕長階, 憶廊=紀念館 10/29 17:13
winda6627: 老實說有些真的不用硬改..不是翻錯又或是在那創作的。 10/29 17:28
notsmall: 重新翻還能找到更爛的 還真不簡單 10/29 17:32
dgplayer: 付錢請的翻譯是工作有機會翻車 民間搞的翻譯是愛 10/29 17:38
eric20601: TC也是尋神者 找兩次都找到神人翻譯 最後才找到正常人 10/29 17:41
bala045: 笑死 10/29 17:51
shellback: 就像字幕組很多超越官方字幕 用愛翻譯比收錢翻譯更好 10/29 17:54
fricca: 終於又可以回去玩了 10/29 17:57
S2357828: 所以那些希望能上繁中有人要自薦嗎? 10/29 17:58
dickec35: 自薦也沒用吧,官方從前作開始就沒有想要支援繁中 10/29 18:05
airplus: 要看繁中看來只能用mod 10/29 18:13
b852258: 翻譯外包感覺真的很吃運氣 10/29 18:15
e5a1t20: 聽說絲母這版改成崇高聖母-靈絲 10/29 18:41
e5a1t20: 我裝修車組翻譯mod,名詞差異不大,頂多是腐囊蟲變鴉蟲 10/29 18:52
bmaple730: 翻譯本來就很吃運氣,但大部份頂多無法完全還原原文的 10/29 18:58
bmaple730: 美感或押韻,絲之歌這種到處爆開而且爆開兩次真的很神 10/29 18:58
hutao: 業界示範收編是對的 10/29 19:03
louis0724: 中翻中翻譯組 10/29 19:18
Dayton: 免費的翻譯是用愛發電 領錢的只是份工作 10/29 19:20
wwweee4499: 更新後翻譯沒問題,可以冬特下手了 10/29 19:50
VttONE: 還是要靠民兵 10/29 20:03
garfunkel: 還是九日那個駭客幫翻譯比較好笑(x 10/29 20:09
Snomuku: 第三次就沒像第二次一樣有人整理差異了 10/29 21:05