推 furret: 一個語言文本翻譯要找三次 10/29 16:54
推 GTES: 翻車兩次也不容易 10/29 16:55
推 abcdeffg: 被跟詐騙集團沒兩樣的翻譯搞了兩次以後學乖了 10/29 16:55
推 Xpwa563704ju: 其實不錯 10/29 16:58
推 henry1234562: 告訴你翻譯早點找大家認識的 10/29 16:58
推 gremon131: 不知道哪裡找的能被坑兩次 10/29 16:59
→ gcobc12632: 講Team Cart Fix有點難懂 其實就是修車組的漢化== 10/29 17:05
→ gcobc12632: 全程用修車組漢化打完 倒是沒什麼適應不良或奇怪翻譯 10/29 17:07
推 testwindraja: 頂多是不夠潮(?),蝕階=風蝕長階, 憶廊=紀念館 10/29 17:13
→ winda6627: 老實說有些真的不用硬改..不是翻錯又或是在那創作的。 10/29 17:28
推 notsmall: 重新翻還能找到更爛的 還真不簡單 10/29 17:32
推 dgplayer: 付錢請的翻譯是工作有機會翻車 民間搞的翻譯是愛 10/29 17:38
→ eric20601: TC也是尋神者 找兩次都找到神人翻譯 最後才找到正常人 10/29 17:41
推 bala045: 笑死 10/29 17:51
→ shellback: 就像字幕組很多超越官方字幕 用愛翻譯比收錢翻譯更好 10/29 17:54
推 fricca: 終於又可以回去玩了 10/29 17:57
推 S2357828: 所以那些希望能上繁中有人要自薦嗎? 10/29 17:58
推 dickec35: 自薦也沒用吧,官方從前作開始就沒有想要支援繁中 10/29 18:05
推 airplus: 要看繁中看來只能用mod 10/29 18:13
推 b852258: 翻譯外包感覺真的很吃運氣 10/29 18:15
推 e5a1t20: 聽說絲母這版改成崇高聖母-靈絲 10/29 18:41
→ e5a1t20: 我裝修車組翻譯mod,名詞差異不大,頂多是腐囊蟲變鴉蟲 10/29 18:52
推 bmaple730: 翻譯本來就很吃運氣,但大部份頂多無法完全還原原文的 10/29 18:58
→ bmaple730: 美感或押韻,絲之歌這種到處爆開而且爆開兩次真的很神 10/29 18:58
推 hutao: 業界示範收編是對的 10/29 19:03
推 louis0724: 中翻中翻譯組 10/29 19:18
推 Dayton: 免費的翻譯是用愛發電 領錢的只是份工作 10/29 19:20
推 wwweee4499: 更新後翻譯沒問題,可以冬特下手了 10/29 19:50
推 VttONE: 還是要靠民兵 10/29 20:03
→ garfunkel: 還是九日那個駭客幫翻譯比較好笑(x 10/29 20:09
推 Snomuku: 第三次就沒像第二次一樣有人整理差異了 10/29 21:05