看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
打給後 本肥我 剛剛在某個匿名板看到的掛 出自孤獨搖滾!漫畫單行本第5卷 第64頁 (漫畫第56回)的劇情 這是對岸某網站的翻譯 https://i.imgur.com/7qHWbWD.jpeg 但日文原版漫畫的台詞是這樣的 https://i.imgur.com/pE32XDF.jpeg 東立代理的翻譯則是照翻 https://i.imgur.com/xhjioxJ.jpeg 所以説那句台詞: 「あの 心臓に剛毛が生えてそう な先輩だって 緊張するんですよ!?」 (就連那位 心臟強得像鐵打的 前輩 也會緊張唷!?) 其中的「心臓に剛毛が生えてそう」 被翻譯成 厚顏無恥 算不算超譯? 親切善良的可愛小天使喜多郁代 應該不會真的這樣去說涼吧? 乾五西洽? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- https://i.imgur.com/a4fBEnW.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.29.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762522595.A.819.html
episode666: 心臟長毛日文本來就是無恥,而且這邊還加強邊剛毛, 11/07 21:39
episode666: 更加無恥 11/07 21:39
chuegou: 很戳 很好 11/07 21:39
episode666: 東X不知道在翻啥78 11/07 21:39
Willdododo: 東立沒有照翻吧 11/07 21:40
jeff235711: 11/07 21:41
nodefence: 東立反而翻爛 11/07 21:41
Willdododo: 照翻應該是心臟長剛毛 11/07 21:41
wai0806: 心臟剛毛 11/07 21:42
uligaga: 剛毛先輩 11/07 21:44
c610457: 漫畫裡喜多本來就有點白目小屁孩屬性,在動畫就被排毒掉 11/07 21:44
c610457: 了 11/07 21:44
taco303: 比較好聽的說法就是厚臉皮吧,無恥好像是有點重 11/07 21:54
Satoman: 厚臉皮真的比較好,沒必要加無恥 11/07 22:04
minoru04: 漫畫的喜多真的是死小鬼 11/07 22:19
roger840410: https://i.imgur.com/2xCyvyZ.jpeg 11/07 22:26
roger840410: 查了一下這樣翻厚顏無恥才是對的,日本Z世代的用語 11/07 22:26
roger840410: ,老一輩的可能還聽不懂 11/07 22:26
roger840410: https://trilltrill.jp/articles/3702891 11/07 22:27
LawLawDer: 其實翻得很正確 11/07 23:41
miyazakisun2: 毛毛der 11/08 01:15
owlman: 之前看漫畫的喜多有越來越白爛的趨勢 11/08 09:30