看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
《Ave Mujica》動畫在中國B站翻譯為《頌樂人偶》 代理到台灣則沒有特別翻譯成中文,維持《Ave Mujica》 按照之前有人考證,Ave Mujica五名成員的名字由來都是月球上的地貌 https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=47099&page=&snA=1538&last= 其中只有Lacus Oblivionis(忘湖)是位在背向地球的另一面,另外四個都是位在月亮永遠 面向地球的這一側 那把《Ave Mujica》翻成《月之暗面》是不是蠻不錯的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.232.40 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762681307.A.EB4.html
up45678: 翻阿北母雞卡就好了 11/09 17:42
LOVEMS: 月之一闇四亮面 11/09 17:42
Ning01: Pink Floyd的The Dark Side of the Moon表示: 11/09 17:42
D122: 喵夢:化妝舞會就好了 11/09 17:42
Lizus: 太難記了 阿北母雞卡才會讓人印象深刻 11/09 17:43
draw: 可惜已經有張專輯叫這個名字了 11/09 17:44
efffect: 不好 音樂不能拔 11/09 17:44
aa9012: 誰懂啊 11/09 17:45
yozora15987: 我都叫母雞卡 11/09 17:47
tsunamimk2: 嗯?不是All Hail Music嗎 11/09 17:47
GBO5: 這誰聽得懂阿.jpg 不如直接阿北母雞卡 11/09 17:47
super0949: 左轉股版 11/09 17:47
aa9012: 現在標題要長 要簡易明瞭 11/09 17:48
ilovenatsuho: 直接叫阿北母雞卡 感覺真的會紅 11/09 17:48
leon1757tw: 阿北母雞卡 比較好記 11/09 17:48
fetoyeh: 當然是阿北母雞卡 11/09 17:49
AMD640: 阿北母雞卡+1 11/09 17:50
nopetw: 阿北母雞卡 11/09 17:50
jeff235711: 11/09 17:50
stanley86300: 平克佛洛依德:不是喔 不是這樣喔 11/09 17:50
huwei200035: 阿北母雞卡 11/09 17:51
Informatik: 阿北母雞卡 11/09 17:51
yankeefat: 認真說 沒必要硬是給一個中文譯名 11/09 17:53
TAWAWA217: 平克弗洛伊德: 11/09 17:54
iqeqicq: 萬福穆西卡 11/09 17:54
iqeqicq: 中國B站官方譯名為「頌樂人偶」 11/09 17:55
tsunamimk2: 很難翻 「萬福瑪麗亞」的構句找不到能漂亮的對應mujic 11/09 17:55
tsunamimk2: a 這個造語的中文詞 11/09 17:55
linceass: 幹嘛硬要翻 11/09 17:55
charlietk3: 評價為不如母雞卡 11/09 17:55
tsunamimk2: 總不能萬福祥子(x 11/09 17:55
CaterpillarK: 不必硬翻啦 有英文又沒差 11/09 17:56
cor1os: 音譯雖然好笑但萬用 11/09 17:56
tsunamimk2: 那也不是英文就是了w 命名的人真的很中二感性 11/09 17:56
iqeqicq: Mujica=穆西卡,沒問題吧 11/09 17:57
lyt5566: 我都叫母雞抖 11/09 17:57
tsunamimk2: 但沒有那個中二感的話 好像阿北母雞卡真的比較有力 11/09 17:57
ffdagger: 我都稱呼母雞卡,討論請用[母雞] 11/09 17:59
munchlax: 月の裏で会いましょう 11/09 18:00
hemisofia: google月之暗面最上面兩條都已經是阿里巴巴的AI公司了 11/09 18:01
tsunamimk2: 但月=初華 (想太多 11/09 18:01
SinPerson: 這已經跟原樂團名沒關係了 11/09 18:03
starfishkira: 叫羅傑就好 反正都是月球表面 11/09 18:04
tsunamimk2: MyGo 也不能翻成我的圍棋啊XD 11/09 18:07
ciike4: 母雞卡 11/09 18:08
CannedHamEgg: 團員稱號跟團名不一樣 團名就中二祥子搞交響金屬團 11/09 18:13
CannedHamEgg: 用拉丁文把音樂跟宗教字樣結合 11/09 18:13
gfabbh: 頌樂人偶有什麼不能採用的理由嗎? 11/09 18:13
abadjoke: 阿北母雞卡 11/09 18:14
cycy771489: 阿北是指誰啊? 11/09 18:16
SinPerson: 仿聖母頌,翻成聖愛音 11/09 18:20
s1032kj: 阿北母雞卡 11/09 18:20
proman614: 我只認同阿北母雞卡 11/09 18:21
nobrothers: 硬要翻聖音也可以啊哈哈哈 11/09 18:22
tsunamimk2: 聖愛音wwww 11/09 18:23
yankeefat: 那個說聖愛音的 https://i.imgur.com/4QteotJ.png 11/09 18:24
CannedHamEgg: 一定要翻成中文嗎 RAS Popipa Afterglow有翻成中文 11/09 18:25
CannedHamEgg: 嗎 Sumimi要怎麼翻? 維持原本就很好了 11/09 18:25
marktak: 記得只有迷途之子有確定中譯 11/09 18:25
rabbithouse: 月亮已經很紅了母雞卡 11/09 18:25
NanaoNaru: 笑死 11/09 18:25
tsunamimk2: MyGo一堆歌刻意用漢字啊…. 11/09 18:26
Yoimiya: https://i.meee.com.tw/d81DbGX.jpg 11/09 18:26
clavi: 初音表示: 11/09 18:26
Yoimiya: 官方漫畫都直接翻成阿北母雞卡了 11/09 18:26
tsunamimk2: 燈的文學少女感性 11/09 18:27
hinatayuri: https://i.imgur.com/3uFvrDN.jpeg 11/09 18:28
konnoyuuki: https://i.imgur.com/SIrl5Uj.jpeg 11/09 18:29
ralfeistein: Pink Floyd: 11/09 18:34
akway: 阿北母雞卡 11/09 18:36
akway: 台灣人很習慣直接唸英文 沒必要整天硬翻中文 11/09 18:37
twic: 沒必要硬翻啊 時代不同了 11/09 18:40
PunkGrass: 阿北母雞卡 11/09 18:45
yeng1217: 阿伯母雞卡 11/09 18:52
roger840410: 我還以為是Omega 11/09 18:53
ak47123121: 聖愛音XDD 11/09 18:58
NAGORIYUKI: 尬 11/09 19:49
awenracious: 為啥要翻譯 保持這樣不好嗎? 11/09 19:53
tomhawkreal: 這樣要放一個三稜鏡折射光線嗎 11/09 20:29
RUSH2112: pink floyd表示 11/09 20:38
konosekai: 直接叫阿北母雞卡好好笑,會印象深刻 11/09 20:44
memosore: 偉哉穆西卡 11/09 21:19
kerkerdog: 同學們,不要看到26個字母就以為是英文 11/09 21:36
kerkerdog: 這種風格不會用英文,太low了 11/09 21:36
tsunamimk2: 基督教 哥德的 拉丁文為上 德文次之w 11/09 22:28
tsunamimk2: 但聖愛音實在太信雅達了一點 11/09 22:28
adk147852: 阿北母雞卡 11/09 22:48
NicoNeco: 好的阿北母雞卡 11/09 22:50
ShibaTatsuya: 阿北母雞卡 11/09 23:15
pudge: 翻譯要信達雅。 我支持阿北母雞卡 11/10 00:28