看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
畢竟透過翻譯或補述就是少了一層 所以受眾完全落在本國人 同語言圈 生巧克力=海參 https://i.urusai.cc/Wli8S.png
https://i.urusai.cc/31XcK.png
茶道=SM https://i.urusai.cc/R6i11.png
一無所知=鞭子 https://i.urusai.cc/jB2pS.png
釜=人妖 https://i.urusai.cc/9PYlS.png
記得有人說柯南在國外不紅就是用了太多日本本地的梗跟諧音 所以國外難以理解 是真的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.49.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762732212.A.C2E.html
jaguarroco: 柯南不紅!? 11/10 07:51
ymsc30102: 七龍珠: 11/10 07:52
chen2625: 我記得烘焙王也很多,後面到有點濫用的程度了 11/10 07:52
SinPerson: 忍者亂太郎 11/10 07:52
zxc88585: 銀魂 11/10 07:52
anumber: 寶可夢: 11/10 07:53
a0501k: 要看有沒有註解 11/10 07:56
chung2007: 看翻譯能力,比起諧音梗更難的應該是塞日本演藝圈梗的 11/10 07:58
chung2007: 作品,外國人八成的看不懂 11/10 07:58
nineflower: 烘焙王??? 11/10 07:58
minagoroshi: 自嗨 11/10 08:03
bamama56: 烘焙王後期完全就是在玩諧音 11/10 08:03
bamama56: 全部反應都是靠聯想 11/10 08:03
AndyMAX: 要像寶可夢有當地翻譯團隊 翻成當地諧音梗 11/10 08:05
lin79529: 限制級殺手 11/10 08:05
zouelephant: 久米田的書甚至有一個專門及…解釋梗的wiki 11/10 08:06
zouelephant: 不然連日本人自己都不確定哪裡有埋梗 11/10 08:07
zouelephant: 不過因為容易懂的梗足夠多 台灣人也能開心欣賞 11/10 08:07
a88152660: 漫畫心療系嗎 11/10 08:19
JoJo2330: 無感,3、40年前日漫就一堆諧音,台灣人還是看的很開心 11/10 08:20
JoJo2330: 。銀魂有多少不懂的人還是把它封神。 11/10 08:20
JoJo2330: 諧音梗不是問題,只要角色互動、吐嘲有趣觀眾就會接受 11/10 08:22
JoJo2330: 。 11/10 08:22
geneaven: 拔做島? 11/10 08:26
katanakiller: 銀魂 11/10 08:28
peter89000: 不要只有諧音就行,像是久米田康治的作品 11/10 08:30
xyxhy: 主要笑點不是來自於諧音梗就還ok,很久很久以前的來自煩星 11/10 08:35
xyxhy: ,也是很多諧音梗,翻譯還要在漫畫格旁邊加注解,但整體只 11/10 08:35
xyxhy: 是一小部分,不影響大方向閱讀 11/10 08:35
Ayanami5566: 日本演藝圈梗真的難笑 我又看不懂 11/10 08:35
h75311418: 沒吧,不是諧音梗問題蠟筆小新也有呀 11/10 08:35
h75311418: 那個各地區都會替換成當地的梗像辛普森一樣不用擔心 11/10 08:38
heybro: 妄想學生會也蠻多的吧 11/10 08:40
yj80039: 考驗翻譯的想像力啊 11/10 08:50
mouscat: 看在地化團隊功力 11/10 08:55
jay920314: 考驗翻譯 有些翻得信雅達就很屌 11/10 08:57
knives: 有諧音不夠,還是要有深度,不然早晚被淘汰 11/10 08:59
koiiro: 人類翻譯的價值 11/10 09:00
CarRoTxZenga: 有些記得會用華語諧音梗翻,有些無法處理的就用加註 11/10 09:01
CarRoTxZenga: 方式說明諧音這樣,畢竟還是不同系統語言 11/10 09:02
Nitricacid: 4 要推之前要考慮一下對方宅度不然推一些深度梗的會 11/10 09:10
Nitricacid: 被蛋雕 11/10 09:10
a43164910: 烘焙王第一集開始就諧音梗連發了 11/10 09:22
Diaw0803: 要看字幕組 有的會幫忙解釋 11/10 09:23
devilkool: 久米田那些舉例順順看過去就好 11/10 09:47
jiko5566: 少量諧音梗就解釋一下就好 11/10 09:57
jiko5566: 大量的話只能自己想一個類似的 11/10 09:57
revise: 銀魂:? 11/10 10:07
zzz50126: 烘焙王中配完全無法表現諧音 但還是爛到很好笑 11/10 10:15
zzz50126: 如果配音表現好其實還好啦 11/10 10:15
wangyc: 不知道可不可以用諧音梗學日文 11/10 10:26
carllace: 諧音梗就翻譯比較麻煩 11/10 10:41
Porops: 久米田的作品一樣推出去了啊 11/10 10:46
shirleyEchi: 大尾鱸鰻:? 11/10 10:48
hen0123: 久米田太多日本時事哏,本人過幾年回去看都看不懂了 11/10 10:50