看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
南無阿彌陀佛 我看過的作品沒很多 早期集數的蠟筆小新有很多諧音哽 譯者都想辦法潤飾 備註 教日文 寫一大堆試圖解釋笑點在哪 到後來就直接放飛了 反正小新講的那些哽也不是什麼真的有意義的哽 乾脆就隨便找個哽塞進去 像是當年雞飛狗跳莊(雞飛狗跳莊本身也是隨便找個哽塞進去)的文字接龍的肛門塞手機 原文到底是什麼 烘焙王則是完全放棄的狀態 反正讀者都知道這是個有趣的日文諧音哽就好了 = = 南無阿彌陀佛 ※ 引述《yokann (我怕練太壯)》之銘言: : 畢竟透過翻譯或補述就是少了一層 : 所以受眾完全落在本國人 同語言圈 : 生巧克力=海參 : https://i.urusai.cc/Wli8S.png
: https://i.urusai.cc/31XcK.png
: 茶道=SM : https://i.urusai.cc/R6i11.png
: 一無所知=鞭子 : https://i.urusai.cc/jB2pS.png
: 釜=人妖 : https://i.urusai.cc/9PYlS.png
: 記得有人說柯南在國外不紅就是用了太多日本本地的梗跟諧音 : 所以國外難以理解 : 是真的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.41.187 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762739122.A.043.html
CarRoTxZenga: 小新翻譯個人是覺得還不錯的就是XD 11/10 09:56