看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Adiakyan (うえしゃま最高)》之銘言: : 如題啦 : 最近在看銀魂馬拉松 : 順便推廣一下 : https://www.youtube.com/live/SCJp9x-muYE : 看的途中發現翻譯常常像這樣 : https://i.imgur.com/24xYQe1.jpeg : 很明顯原文絕對不是這樣 : 台配就算了 翻譯是讓人看得懂 不是過度在地化 貼的這個例子就是過度 辛普森跟南方也是 因為這是國外來的動畫 大家都很清楚 所以他們根本不可能 用上國內藝人當梗 所以看起來會讓人覺得很跳tone 就像辛普森 你看荷馬嘴巴講出柯X哲 張惠妹 或巴子講出 5樓說的 87分,不能再高了 這種local梗跟網路梗 你會覺得好笑嗎 這種翻譯是便宜行事 以這句來說 可將陳漢點改成搞笑藝人 很多電影的翻譯就是這樣弄將其要表示的人名意思弄成代表名詞 如裡面提到吉米法隆 歐普拉的詞 就用大牌主持人 提到Kai Cenat 用超級網紅 這樣也就意思到了 當然最好是可以用國外那邊我們比較知道的人名來取代 如提到 "就好像亞莉安娜也會騎機車提特價衛生紙" 可改成 "就好像泰勒絲也會騎機車提特價衛生紙" 這樣也比較理想 感覺更等同原文又不會跳tone 你改成 裡面的金毛白人與黑人朋友講 就好像蔡依玲也會騎機車提特價衛生紙 根本無法融入那個情境 只會覺得臉上三條線=.=||| 至於在地網路梗 根本就是翻譯者的惡搞二創 難笑又破壞別人作品 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.30.183.126 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762826031.A.DAA.html
mer5566: 會覺得跳痛的只有大人 小孩根本沒有什麼卡通是國外的還 11/11 09:55
mer5566: 是國內的的認知 11/11 09:55
mer5566: 南方翻譯會被吹捧 就是因為大部分人都小時候看的 根本沒 11/11 09:56
mer5566: 違和感啊 11/11 09:56
smallreader: 換成國外明星人名 效果更差 11/11 09:56
yukiyg: 我覺得滿好笑的啊… 11/11 09:56
wenku8com: 單獨拎辛普森和蓋酷來看 11/11 09:56
wenku8com: 他們自己嘲諷自己國家時事藝人的梗 11/11 09:57
mer5566: 亞莉安娜對現在青少年來說 認知度搞不好還高於瑪當娜捏 11/11 09:57
wenku8com: 沒相關文化背景的人根本get不到笑點 11/11 09:57
RockZelda: 有時候不光是要看懂,而是讓觀眾很快知道笑點吧 11/11 09:58
wenku8com: 你說瑪丹娜,真的就大部分人都知道了嗎 11/11 09:58
那我改成泰勒絲 這總該都知道吧
npc776: 你不在地化 一堆不認識的名字在那邊跑不就更尬 11/11 09:58
那一大堆電影或影集 都沒這樣弄怎麼看得懂 大部分都沒那樣local 一般都是用代表名詞就可以了
newgunden: 南方的梗選的很好 11/11 09:58
yukiyg: 而且大家都知道那是二創啊,還不是看的很開心 11/11 09:58
wenku8com: 瑪丹娜騎腳踏車我不懂,蔡依玲騎腳踏車我就聽懂了 11/11 09:59
※ 編輯: atari77 (61.30.183.126 臺灣), 11/11/2025 10:03:30
RockZelda: 比方說星際異攻隊2,勇度接住星爵然後下降 11/11 10:01
RockZelda: 原文星爵說他很像「瑪麗·波萍」,台灣翻成「龍貓」 11/11 10:01
yukiyg: 所以為什麼要改,要就改的在地化不然就不要改啊,你改國 11/11 10:03
yukiyg: 外的名字大家還是看不懂有用喔 11/11 10:03
npc776: 泰勒斯誰啊 我就不知道阿 你不要以為他YT點閱很多就全世界 11/11 10:03
wenku8com: 你確定30歲以上的人知道泰勒斯嗎 11/11 10:03
npc776: 都得強制認識好嗎 11/11 10:03
wenku8com: 沒比MJ厲害的我都不認識啦 11/11 10:04
minuteC: MJ現在年輕人可能都不認識了 11/11 10:04
mer5566: 事實就是你認為大家都知道用了瑪當娜 就被不懂的人吵到 11/11 10:04
mer5566: 改成泰勒絲 所以你覺得尬的也是因為你自己不知道而已 11/11 10:04
wenku8com: 說白了就大家都覺得好笑只有你覺得尷尬 11/11 10:05
crash121: 在地化就是給不懂國外文化的人看的 你懂看原版不就好了 11/11 10:05
wenku8com: 做這種縮小客群的事情 11/11 10:06
yukiyg: 南方公園這樣子玩是因為它本身就是諷刺作品,所以改成國 11/11 10:06
yukiyg: 內的人名大家可以接受啊 11/11 10:06
npc776: 在地化不就是為了這個 你說全球知名度陳X典肯定打不過什麼 11/11 10:06
RockZelda: 有時候也是要預期觀眾受眾範圍,才做在地化調整吧 11/11 10:06
roea68roea68: 講白了南方公園二創版也沒多紅啦 不然哪會被黑棒 11/11 10:06
npc776: 泰勒斯 問題是在當地就是認識陳X典的人比較多 你翻譯是翻 11/11 10:07
不要用你這種水準去揣測其他人 市面上9成9的外國影劇都沒這樣弄 還不是一樣很紅
roea68roea68: 取代 11/11 10:07
※ 編輯: atari77 (61.30.183.126 臺灣), 11/11/2025 10:10:13
npc776: 給當地人看的還是翻給外國人看的 11/11 10:07
wenku8com: 你怎麼不說要大家學好英文看原文版就好 11/11 10:07
Pochafun: 搞笑類的 只是看懂意思並不會覺得好笑 所以需要更多二創 11/11 10:08
timke: 可以在地化但別玩梗 梗過時以後看的沒人懂 11/11 10:08
aegius1r: 改泰勒斯並沒有比較好喔 11/11 10:08
mer5566: 電影你要進電影院看 電視上播的打開電視就有了 篩選的是 11/11 10:08
mer5566: 不同客群 11/11 10:08
ringtweety: 你覺得泰勒絲沒問題 是心中認為美國文化是霸權啊 11/11 10:09
xxhenryxx: 可是我超喜歡XX巴巴大俠的梗 有夠好笑 11/11 10:09
mer5566: 光追番就有很多人不去看劇場版了 電影跟電視播出的動畫 11/11 10:09
mer5566: 本來就不能一概而論 11/11 10:09
ringtweety: 反正對美國人來說最輕鬆 國外的搞笑傳到美國那 他們怎 11/11 10:10
naideath: ==在地化還好 不要不知所云都OK 譬如大便版咒術迴戰 11/11 10:10
ringtweety: 麼在地化都沒差 也不會出戲 說不定還覺得本來的笑點就 11/11 10:11
ringtweety: 是用這個人物 11/11 10:11
AmeNe43189: 蓮舫篇就很好解釋了啊,日本政治人物能共鳴的很少 11/11 10:13
Xpwa563704ju: 南方公園裡的阿扁巴巴大俠這翻譯很讚捏,我看到都 11/11 10:13
Xpwa563704ju: 會笑 11/11 10:13
TsworldG: 我覺得滿好笑的啊 不好笑嗎 11/11 10:14
storyo11413: 找替代人名還要先鬥蟲當地知名度? 還不如別換 11/11 10:14
catboost: 那樣很不好笑 11/11 10:14
dickec35: 本土化梗能讓多數台灣人看懂就算成功了 11/11 10:14
peterturtle: 吐槽時事的漫畫動畫用當下時事梗替換不是反而貼合原 11/11 10:14
peterturtle: 作嗎 11/11 10:14
npc776: 你。翻。譯。是。翻。給。當。地。人。看。的 11/11 10:15
npc776: 你水準多高我是不知道啦顆顆.... 11/11 10:15
AmakusaSora: 結果你的想法連大多數版友都不能接受,看來還是維持 11/11 10:15
AmakusaSora: 原樣還是比較有人看吧 11/11 10:15
tom11725: 南方四賤客當年翻譯除了某些劇情的確過頭之外 11/11 10:16
tom11725: 大多不影響劇情理解 11/11 10:16
tom11725: 辛普森基本上快變成看圖說故事 11/11 10:16
m6dj942k7: 我個人覺得在地化就是要中文配音+中文字幕+中文梗,如 11/11 10:17
m6dj942k7: 果日文配音配陳漢點的梗就很怪,還不如翻成志村健或其 11/11 10:17
m6dj942k7: 他更符合日本文化的梗 11/11 10:17
zxcasd328: 蓮舫我確實印象深刻,那時候還特別去查了一下她是誰, 11/11 10:18
zxcasd328: 完全get不到 11/11 10:18
mer5566: 有沒有可能電視上播的時候是開雙語 11/11 10:18
Aether13: 還好吧 不然你梗放一個我不知道的藝人也不會覺得好笑 11/11 10:18
npc776: 不做在地化也可以啊 本來就沒有完美的翻譯這種東西 11/11 10:18
lifehunter: 這種諷刺節目就是要改國內的才好笑啊 11/11 10:20
AmeNe43189: 辛普森的翻譯的確直接突變成新故事,你要接起來還要 11/11 10:20
AmeNe43189: 特別挖中配版本不然不知道在講誰什麼東西 11/11 10:20
ringtweety: 你是動畫 那種直翻並且在旁邊附註:XXX 日本藝人 因其 11/11 10:21
wave7410: 我覺得很好笑啊 11/11 10:21
ringtweety: 怎樣的事情在日本被調侃 這種就只適合書本 11/11 10:22
pttrAin: 你們人好好。跟這種我的文化才是文化的人還這樣好好講話 11/11 10:22
digitai1: 真是好問題 新普森南方一堆國內政治人物4-11看圖改版 11/11 10:23
digitai1: 成新故事有人說翻得好大家記得 絕望先生這種老老實實 11/11 10:23
speed7022: 大家真客氣 11/11 10:23
digitai1: 嗆日本國內時事的早知道也改成這種本土翻譯就紅了 11/11 10:23
ghost1236: 你這種的不如不要改 11/11 10:24
Cruel2: 改成搞笑藝人或泰勒斯我感覺沒有比較好 11/11 10:25
iam0718: 這玩意就電影搞最爛 甚麼春嬌志明王安石 11/11 10:25
Exmax1999: 新辛普森那種二創根本不用討論 完全脫離原本故事了 11/11 10:28
FertilizerN: 那幾個誰 你認識你說得算? 11/11 10:30
u4vm0: 銀魂動畫也很久了,陳漢典在臺灣算蠻知名的搞笑藝人吧 11/11 10:31
mer5566: 陳漢典的問題只有康熙停播以後過氣了 11/11 10:32
ringtweety: 在當時他還蠻有名的阿 11/11 10:33
kimicino: 當時康熙還在,而且陳漢典沒那麼小眾(?吧,前陣子新聞很 11/11 10:33
kimicino: 多ㄟ 11/11 10:33
ringtweety: 至於現在稍微過氣 這就影射諷刺的作品 其原梗也會過氣 11/11 10:34
h75311418: 他們沒那麼改根本沒人懂,翻譯本來文化語系就有可能跟 11/11 10:34
h75311418: 原意有落差,看原本的就去看原版呀 11/11 10:34
FertilizerN: 這就是人家能被找去當翻譯而你只能在這被噓的差別 11/11 10:35
FertilizerN: 你真的那麼懂不會去聽原文? 11/11 10:35
npc776: 要比什麼流行火紅啥的 總是會過氣的 人或梗都是 11/11 10:35
ringtweety: 差不多 沒辦法的事 11/11 10:35
npc776: 你那個什麼泰勒斯的有一天也會跟瑪麗亞凱莉一樣老去 11/11 10:36
Porops: 就真的改了反而好笑啊 11/11 10:37
kimicino: 瑪丹娜誰啊什麼老人 直翻誰知道 11/11 10:37
ringtweety: 特地換個同樣是國外的人 好像真的沒比較好 11/11 10:37
tindy: 看銀魂的也不年輕了 11/11 10:38
BOARAY: 辛普森蓋酷有些地方不改會跨謀 有些是美國時事政治梗 除了 11/11 10:39
BOARAY: 川普正大光明搞股票剩下誰知道 11/11 10:39
USAPekora: 你沒搞懂在地化的概念 11/11 10:39
USAPekora: 翻譯是在地化的一環 不是分開的 11/11 10:39
ringtweety: 這樣翻 既不是原梗也沒在地化 反而還會讓人誤解 11/11 10:39
BOARAY: 可惜我沒經歷所謂在地化的南方 只知道南方臭迪土尼跟維尼 11/11 10:40
BOARAY: 的那一季 11/11 10:40
ringtweety: 像翻漢典 大家能知道笑點 也能理解原梗不會是在講他 11/11 10:41
ringtweety: 你換同樣國籍的名字 會不會讓人誤解"以為原作就是在調 11/11 10:42
ringtweety: 侃這號人物" ? 然後有沒有可能 哪天你替換的人名 11/11 10:43
hk129900: 在地化通常要搭配中文配音 現在是配原音才看得出差異 11/11 10:45
howtotell: 你誰啊,自以為這樣改很棒? 11/11 10:45
ringtweety: 後來的章節裡 真的被原作諷刺到了? 這又要怎麼辦呢 11/11 10:45
hk129900: 不然中文版烏龍派出所誰在靠北字幕的 根本沒人在乎 11/11 10:45
Dayton: 南方中配: 阿扁巴巴大俠~ 就超好笑啊 11/11 10:46
Bewho: 用代名詞是怎樣,喔天啊搞笑藝人跟搞笑藝人說搞笑藝人這次 11/11 10:47
Bewho: 出軌了搞笑藝人,太誇張了 11/11 10:47
TCPai: 南方過了20年還是聽得懂 11/11 10:49
hk129900: 說真的有意見去找代理商啊 拿TV中配字幕說翻譯爛是搞笑 11/11 10:49
TCPai: 辛普森基本上跟二創一樣 11/11 10:50
h75311418: 國外時事藝人梗沒在地化看不懂就沒興趣就沒後續了,在 11/11 10:50
h75311418: 地化讓人有興趣接觸想知道再去找比較適合吧 11/11 10:50
GivemeApen: 辛普森台配很好笑啊 原文很多笑點台灣人不懂 11/11 10:51
webermist: 你認識國外藝人不代表客群小朋友都認識耶 11/11 10:52
GivemeApen: 銀魂照原文說我不是假髮是桂 好笑在哪 11/11 10:52
chinobe: 辛普森台配明明很多人愛 11/11 10:56
BOARAY: 覺得辛普森有點二創過頭蓋酷是好了一點後者還能看到主線 11/11 10:57
BOARAY: 前者不知道為什麼主線很亂 11/11 10:57
jeans1020: 時事梗用的好會很好笑 但用太浮濫就只會尷尬 11/11 11:02
mikuyoyo: 阿你程度不就好高好棒棒?事實上搞笑的就是要在地化大家 11/11 11:06
mikuyoyo: 才看得懂才好笑,只有某些人覺得尬 11/11 11:06
foxey: 在地化成DEI語他們就會開罵了 11/11 11:08
wiork: 換國外很差,你最懂而已 11/11 11:11
aass173656: 改成國外人名還不是沒人知道,不要拿自己知道當標準 11/11 11:11
aass173656: 在電視播出受眾非外語熟悉者的時候,在地化反而最多 11/11 11:12
aass173656: 人能看懂 11/11 11:12
Fino5566: 你只是把一部分人看不懂變成了不好笑 11/11 11:12
aass173656: 聽得懂原文的就去聽原文無字幕,而不是聽原文來抱怨 11/11 11:13
aass173656: 翻譯 11/11 11:13
Fino5566: 不懂翻譯也不懂娛樂傳播 11/11 11:13
REDF: http://i.imgur.com/ybbk2c6.jpg 11/11 11:14
yamis: 可以理解他們這樣翻的原因,當時有中配且符合當時的梗,只 11/11 11:14
yamis: 是過了好幾年來看會覺得怪而已,話說泰勒絲是誰?沒有太關 11/11 11:14
yamis: 注流行之類的事 11/11 11:14
Fino5566: 翻譯的本質是傳遞核心訊息 11/11 11:17
Fino5566: 更別說你第一句喊要讓人看懂 結果舉的例子更讓人看不懂 11/11 11:17
kof78225: 只有你覺得 11/11 11:21
breakblue: 有人喜歡有人不愛 我是不愛的那邊 11/11 11:22
godieejizen: 銀魂的我覺得很棒 而且原梗很多也是當下流行現在過時 11/11 11:28
chenjasen: 不認同欸 直翻反而莫名其妙 11/11 11:35
rickey1270: 原波推比噓多耶== 11/11 11:43
rickey1270: 我懂他的意思 11/11 11:43
rickey1270: 雖然瑪丹娜跟泰勒絲還算蠻知名的吧 11/11 11:43
etvalen: 亞莉安娜換泰勒絲這個例子沒比較好 11/11 11:48
DICKASDF: 照你邏輯 那種亞洲穿越歐美風異世的 都違和捏 11/11 11:51
dong80: 講的沒錯 看外國劇還硬要搞成在地化 那你一堆外國文化怎認 11/11 11:51
DICKASDF: 比起在意用的比喻跟人物 意思有沒有到才是重點 11/11 11:52
OldYuanshen: 好像確實 Ani-One頻道會員的銀魂都是CC字幕 不喜歡翻 11/11 11:52
OldYuanshen: 譯完全可以看生肉 11/11 11:53
dong80: 識 牛仔改為牧童 過感恩節改成中元節這樣嗎 變成老外台劇? 11/11 11:53
DICKASDF: 樓上 要學歷文化 麻煩去唸書好嗎 笑死 11/11 11:53
dong80: 每個影劇就是反應各地文化 你不去認識還硬改台灣化 那日本 11/11 11:56
dong80: 武士你是要改成俠客嗎 于蘭盆節改成中元節最接地氣了 11/11 11:57
BOARAY: 原來宇盆蘭節跟中元節是不一樣的東西喔w 11/11 12:05
kskg: 看個動畫而已也要扯到水準? 11/11 12:09
cwind07: 有些人大概會把戰國翻成三國 信長翻成曹操 這樣最好懂了 11/11 12:11
cwind07: 天皇改成天子 伊賀忍者變成崑崙派殺手 甲賀是青城派 XDD 11/11 12:13
npc776: 你那叫竄改歷史 是另一件是 跟黑彌助同個意思 11/11 12:19
TGD01: 亞莉安娜換泰勒絲 拜託告訴我你在開玩笑 翻譯不被燒爆我隨 11/11 12:25
TGD01: 便你 11/11 12:25
dong80: 提到改在地化不就這樣 你把國外文化改國內文化不是竄改 11/11 12:29
dong80: 國外名人改國內藝人不是竄改叫在地化 都你在吹 11/11 12:30
dong80: 某樓日本動漫你把于蘭盆節改成中元節你看會不會爆 11/11 12:32
npc776: 有可以改的東西 有不能改的東西 有不能碰的東西 你自己去 11/11 12:34
npc776: 翻翻看就知道眉角在哪邊了 11/11 12:34
cwind07: 人家忍者不就是翻譯堅持原文才推廣出來 哪像一堆便宜行事 11/11 12:39
s175: 看不懂是你的問題 不是原作者的事情 11/11 12:40
ithil1: 原來知道泰勒絲就是比較有水準喔 11/11 12:43
awenracious: 不要在地化比較好 像這個我他們根本不知道什麼陳漢 11/11 12:45
awenracious: 點 更不知道有啥梗 看了反而更奇怪 11/11 12:45
Ikaros1110: 還好你不是翻譯 11/11 12:54
well0103: 完全不行,既然就要改了,結果你一樣改國外的。你知道 11/11 13:04
well0103: 改國內人的好處是什麼嗎?就是看到的人一看就知道是改 11/11 13:04
well0103: 的。你改另一個國外的人,一堆人看到還以為原本就是這 11/11 13:04
well0103: 樣 11/11 13:04
david22649: 南方的 周玉嗯哼蔻 個人覺得也很好笑XD 11/11 13:24
d0922030: 時事梗沒在追的誰會知道 更不用說這些還是國外動畫 11/11 13:39
Alex548291: 笑死 看出優越感是怎樣 我聽得懂日文也不會一天到晚指 11/11 14:46
Alex548291: 責翻譯怎樣啊 翻譯本來就讓人聽懂就好 11/11 14:46
jeff666: 大家真客氣 11/11 16:05
jeff666: 上面某樓說推比噓多的 要看一下推啥內容阿 11/11 16:09
jeff666: 很多人只是沒噓而已 11/11 16:09
shiyobu: 不支持把人名改名 國內國外都一樣 全球化資訊容易取得的 11/11 16:16
shiyobu: 時代已經不用再改人名了 11/11 16:16
KudanAkito: 南方四賤客就是不是只改一兩個詞 11/11 16:18
KudanAkito: 它是把整個背景搬到台灣了 11/11 16:18
kimokimocom: 看到原梗日本藝人名我可能會有一個疑問 這個人是誰 11/11 20:01
kimokimocom: 看到陳漢典我會有無數個疑問 11/11 20:01
melzard: https://i.imgur.com/vDVICfW.jpeg 12/02 12:19