→ mer5566: 會覺得跳痛的只有大人 小孩根本沒有什麼卡通是國外的還 11/11 09:55
→ mer5566: 是國內的的認知 11/11 09:55
→ mer5566: 南方翻譯會被吹捧 就是因為大部分人都小時候看的 根本沒 11/11 09:56
→ mer5566: 違和感啊 11/11 09:56
推 smallreader: 換成國外明星人名 效果更差 11/11 09:56
推 yukiyg: 我覺得滿好笑的啊… 11/11 09:56
推 wenku8com: 單獨拎辛普森和蓋酷來看 11/11 09:56
→ wenku8com: 他們自己嘲諷自己國家時事藝人的梗 11/11 09:57
→ mer5566: 亞莉安娜對現在青少年來說 認知度搞不好還高於瑪當娜捏 11/11 09:57
→ wenku8com: 沒相關文化背景的人根本get不到笑點 11/11 09:57
推 RockZelda: 有時候不光是要看懂,而是讓觀眾很快知道笑點吧 11/11 09:58
→ wenku8com: 你說瑪丹娜,真的就大部分人都知道了嗎 11/11 09:58
那我改成泰勒絲 這總該都知道吧
→ npc776: 你不在地化 一堆不認識的名字在那邊跑不就更尬 11/11 09:58
那一大堆電影或影集 都沒這樣弄怎麼看得懂 大部分都沒那樣local
一般都是用代表名詞就可以了
推 newgunden: 南方的梗選的很好 11/11 09:58
推 yukiyg: 而且大家都知道那是二創啊,還不是看的很開心 11/11 09:58
→ wenku8com: 瑪丹娜騎腳踏車我不懂,蔡依玲騎腳踏車我就聽懂了 11/11 09:59
※ 編輯: atari77 (61.30.183.126 臺灣), 11/11/2025 10:03:30
推 RockZelda: 比方說星際異攻隊2,勇度接住星爵然後下降 11/11 10:01
→ RockZelda: 原文星爵說他很像「瑪麗·波萍」,台灣翻成「龍貓」 11/11 10:01
推 yukiyg: 所以為什麼要改,要就改的在地化不然就不要改啊,你改國 11/11 10:03
→ yukiyg: 外的名字大家還是看不懂有用喔 11/11 10:03
→ npc776: 泰勒斯誰啊 我就不知道阿 你不要以為他YT點閱很多就全世界 11/11 10:03
推 wenku8com: 你確定30歲以上的人知道泰勒斯嗎 11/11 10:03
→ npc776: 都得強制認識好嗎 11/11 10:03
→ wenku8com: 沒比MJ厲害的我都不認識啦 11/11 10:04
→ minuteC: MJ現在年輕人可能都不認識了 11/11 10:04
推 mer5566: 事實就是你認為大家都知道用了瑪當娜 就被不懂的人吵到 11/11 10:04
→ mer5566: 改成泰勒絲 所以你覺得尬的也是因為你自己不知道而已 11/11 10:04
→ wenku8com: 說白了就大家都覺得好笑只有你覺得尷尬 11/11 10:05
推 crash121: 在地化就是給不懂國外文化的人看的 你懂看原版不就好了 11/11 10:05
→ wenku8com: 做這種縮小客群的事情 11/11 10:06
推 yukiyg: 南方公園這樣子玩是因為它本身就是諷刺作品,所以改成國 11/11 10:06
→ yukiyg: 內的人名大家可以接受啊 11/11 10:06
→ npc776: 在地化不就是為了這個 你說全球知名度陳X典肯定打不過什麼 11/11 10:06
推 RockZelda: 有時候也是要預期觀眾受眾範圍,才做在地化調整吧 11/11 10:06
推 roea68roea68: 講白了南方公園二創版也沒多紅啦 不然哪會被黑棒 11/11 10:06
→ npc776: 泰勒斯 問題是在當地就是認識陳X典的人比較多 你翻譯是翻 11/11 10:07
不要用你這種水準去揣測其他人 市面上9成9的外國影劇都沒這樣弄 還不是一樣很紅
→ roea68roea68: 取代 11/11 10:07
※ 編輯: atari77 (61.30.183.126 臺灣), 11/11/2025 10:10:13
→ npc776: 給當地人看的還是翻給外國人看的 11/11 10:07
→ wenku8com: 你怎麼不說要大家學好英文看原文版就好 11/11 10:07
→ Pochafun: 搞笑類的 只是看懂意思並不會覺得好笑 所以需要更多二創 11/11 10:08
推 timke: 可以在地化但別玩梗 梗過時以後看的沒人懂 11/11 10:08
→ aegius1r: 改泰勒斯並沒有比較好喔 11/11 10:08
推 mer5566: 電影你要進電影院看 電視上播的打開電視就有了 篩選的是 11/11 10:08
→ mer5566: 不同客群 11/11 10:08
→ ringtweety: 你覺得泰勒絲沒問題 是心中認為美國文化是霸權啊 11/11 10:09
推 xxhenryxx: 可是我超喜歡XX巴巴大俠的梗 有夠好笑 11/11 10:09
→ mer5566: 光追番就有很多人不去看劇場版了 電影跟電視播出的動畫 11/11 10:09
→ mer5566: 本來就不能一概而論 11/11 10:09
→ ringtweety: 反正對美國人來說最輕鬆 國外的搞笑傳到美國那 他們怎 11/11 10:10
推 naideath: ==在地化還好 不要不知所云都OK 譬如大便版咒術迴戰 11/11 10:10
→ ringtweety: 麼在地化都沒差 也不會出戲 說不定還覺得本來的笑點就 11/11 10:11
→ ringtweety: 是用這個人物 11/11 10:11
→ AmeNe43189: 蓮舫篇就很好解釋了啊,日本政治人物能共鳴的很少 11/11 10:13
推 Xpwa563704ju: 南方公園裡的阿扁巴巴大俠這翻譯很讚捏,我看到都 11/11 10:13
→ Xpwa563704ju: 會笑 11/11 10:13
推 TsworldG: 我覺得滿好笑的啊 不好笑嗎 11/11 10:14
→ storyo11413: 找替代人名還要先鬥蟲當地知名度? 還不如別換 11/11 10:14
噓 catboost: 那樣很不好笑 11/11 10:14
→ dickec35: 本土化梗能讓多數台灣人看懂就算成功了 11/11 10:14
→ peterturtle: 吐槽時事的漫畫動畫用當下時事梗替換不是反而貼合原 11/11 10:14
→ peterturtle: 作嗎 11/11 10:14
→ npc776: 你。翻。譯。是。翻。給。當。地。人。看。的 11/11 10:15
→ npc776: 你水準多高我是不知道啦顆顆.... 11/11 10:15
推 AmakusaSora: 結果你的想法連大多數版友都不能接受,看來還是維持 11/11 10:15
→ AmakusaSora: 原樣還是比較有人看吧 11/11 10:15
推 tom11725: 南方四賤客當年翻譯除了某些劇情的確過頭之外 11/11 10:16
→ tom11725: 大多不影響劇情理解 11/11 10:16
→ tom11725: 辛普森基本上快變成看圖說故事 11/11 10:16
推 m6dj942k7: 我個人覺得在地化就是要中文配音+中文字幕+中文梗,如 11/11 10:17
→ m6dj942k7: 果日文配音配陳漢點的梗就很怪,還不如翻成志村健或其 11/11 10:17
→ m6dj942k7: 他更符合日本文化的梗 11/11 10:17
推 zxcasd328: 蓮舫我確實印象深刻,那時候還特別去查了一下她是誰, 11/11 10:18
→ zxcasd328: 完全get不到 11/11 10:18
推 mer5566: 有沒有可能電視上播的時候是開雙語 11/11 10:18
→ Aether13: 還好吧 不然你梗放一個我不知道的藝人也不會覺得好笑 11/11 10:18
→ npc776: 不做在地化也可以啊 本來就沒有完美的翻譯這種東西 11/11 10:18
推 lifehunter: 這種諷刺節目就是要改國內的才好笑啊 11/11 10:20
推 AmeNe43189: 辛普森的翻譯的確直接突變成新故事,你要接起來還要 11/11 10:20
→ AmeNe43189: 特別挖中配版本不然不知道在講誰什麼東西 11/11 10:20
→ ringtweety: 你是動畫 那種直翻並且在旁邊附註:XXX 日本藝人 因其 11/11 10:21
推 wave7410: 我覺得很好笑啊 11/11 10:21
→ ringtweety: 怎樣的事情在日本被調侃 這種就只適合書本 11/11 10:22
噓 pttrAin: 你們人好好。跟這種我的文化才是文化的人還這樣好好講話 11/11 10:22
→ digitai1: 真是好問題 新普森南方一堆國內政治人物4-11看圖改版 11/11 10:23
→ digitai1: 成新故事有人說翻得好大家記得 絕望先生這種老老實實 11/11 10:23
噓 speed7022: 大家真客氣 11/11 10:23
→ digitai1: 嗆日本國內時事的早知道也改成這種本土翻譯就紅了 11/11 10:23
噓 ghost1236: 你這種的不如不要改 11/11 10:24
→ Cruel2: 改成搞笑藝人或泰勒斯我感覺沒有比較好 11/11 10:25
推 iam0718: 這玩意就電影搞最爛 甚麼春嬌志明王安石 11/11 10:25
推 Exmax1999: 新辛普森那種二創根本不用討論 完全脫離原本故事了 11/11 10:28
噓 FertilizerN: 那幾個誰 你認識你說得算? 11/11 10:30
推 u4vm0: 銀魂動畫也很久了,陳漢典在臺灣算蠻知名的搞笑藝人吧 11/11 10:31
推 mer5566: 陳漢典的問題只有康熙停播以後過氣了 11/11 10:32
→ ringtweety: 在當時他還蠻有名的阿 11/11 10:33
推 kimicino: 當時康熙還在,而且陳漢典沒那麼小眾(?吧,前陣子新聞很 11/11 10:33
→ kimicino: 多ㄟ 11/11 10:33
→ ringtweety: 至於現在稍微過氣 這就影射諷刺的作品 其原梗也會過氣 11/11 10:34
噓 h75311418: 他們沒那麼改根本沒人懂,翻譯本來文化語系就有可能跟 11/11 10:34
→ h75311418: 原意有落差,看原本的就去看原版呀 11/11 10:34
噓 FertilizerN: 這就是人家能被找去當翻譯而你只能在這被噓的差別 11/11 10:35
→ FertilizerN: 你真的那麼懂不會去聽原文? 11/11 10:35
→ npc776: 要比什麼流行火紅啥的 總是會過氣的 人或梗都是 11/11 10:35
→ ringtweety: 差不多 沒辦法的事 11/11 10:35
→ npc776: 你那個什麼泰勒斯的有一天也會跟瑪麗亞凱莉一樣老去 11/11 10:36
噓 Porops: 就真的改了反而好笑啊 11/11 10:37
推 kimicino: 瑪丹娜誰啊什麼老人 直翻誰知道 11/11 10:37
→ ringtweety: 特地換個同樣是國外的人 好像真的沒比較好 11/11 10:37
→ tindy: 看銀魂的也不年輕了 11/11 10:38
→ BOARAY: 辛普森蓋酷有些地方不改會跨謀 有些是美國時事政治梗 除了 11/11 10:39
→ BOARAY: 川普正大光明搞股票剩下誰知道 11/11 10:39
→ USAPekora: 你沒搞懂在地化的概念 11/11 10:39
→ USAPekora: 翻譯是在地化的一環 不是分開的 11/11 10:39
→ ringtweety: 這樣翻 既不是原梗也沒在地化 反而還會讓人誤解 11/11 10:39
→ BOARAY: 可惜我沒經歷所謂在地化的南方 只知道南方臭迪土尼跟維尼 11/11 10:40
→ BOARAY: 的那一季 11/11 10:40
→ ringtweety: 像翻漢典 大家能知道笑點 也能理解原梗不會是在講他 11/11 10:41
→ ringtweety: 你換同樣國籍的名字 會不會讓人誤解"以為原作就是在調 11/11 10:42
→ ringtweety: 侃這號人物" ? 然後有沒有可能 哪天你替換的人名 11/11 10:43
→ hk129900: 在地化通常要搭配中文配音 現在是配原音才看得出差異 11/11 10:45
噓 howtotell: 你誰啊,自以為這樣改很棒? 11/11 10:45
→ ringtweety: 後來的章節裡 真的被原作諷刺到了? 這又要怎麼辦呢 11/11 10:45
→ hk129900: 不然中文版烏龍派出所誰在靠北字幕的 根本沒人在乎 11/11 10:45
推 Dayton: 南方中配: 阿扁巴巴大俠~ 就超好笑啊 11/11 10:46
噓 Bewho: 用代名詞是怎樣,喔天啊搞笑藝人跟搞笑藝人說搞笑藝人這次 11/11 10:47
→ Bewho: 出軌了搞笑藝人,太誇張了 11/11 10:47
推 TCPai: 南方過了20年還是聽得懂 11/11 10:49
→ hk129900: 說真的有意見去找代理商啊 拿TV中配字幕說翻譯爛是搞笑 11/11 10:49
→ TCPai: 辛普森基本上跟二創一樣 11/11 10:50
→ h75311418: 國外時事藝人梗沒在地化看不懂就沒興趣就沒後續了,在 11/11 10:50
→ h75311418: 地化讓人有興趣接觸想知道再去找比較適合吧 11/11 10:50
推 GivemeApen: 辛普森台配很好笑啊 原文很多笑點台灣人不懂 11/11 10:51
噓 webermist: 你認識國外藝人不代表客群小朋友都認識耶 11/11 10:52
→ GivemeApen: 銀魂照原文說我不是假髮是桂 好笑在哪 11/11 10:52
推 chinobe: 辛普森台配明明很多人愛 11/11 10:56
→ BOARAY: 覺得辛普森有點二創過頭蓋酷是好了一點後者還能看到主線 11/11 10:57
→ BOARAY: 前者不知道為什麼主線很亂 11/11 10:57
→ jeans1020: 時事梗用的好會很好笑 但用太浮濫就只會尷尬 11/11 11:02
推 mikuyoyo: 阿你程度不就好高好棒棒?事實上搞笑的就是要在地化大家 11/11 11:06
→ mikuyoyo: 才看得懂才好笑,只有某些人覺得尬 11/11 11:06
推 foxey: 在地化成DEI語他們就會開罵了 11/11 11:08
推 wiork: 換國外很差,你最懂而已 11/11 11:11
→ aass173656: 改成國外人名還不是沒人知道,不要拿自己知道當標準 11/11 11:11
→ aass173656: 在電視播出受眾非外語熟悉者的時候,在地化反而最多 11/11 11:12
→ aass173656: 人能看懂 11/11 11:12
→ Fino5566: 你只是把一部分人看不懂變成了不好笑 11/11 11:12
→ aass173656: 聽得懂原文的就去聽原文無字幕,而不是聽原文來抱怨 11/11 11:13
→ aass173656: 翻譯 11/11 11:13
→ Fino5566: 不懂翻譯也不懂娛樂傳播 11/11 11:13
→ yamis: 可以理解他們這樣翻的原因,當時有中配且符合當時的梗,只 11/11 11:14
→ yamis: 是過了好幾年來看會覺得怪而已,話說泰勒絲是誰?沒有太關 11/11 11:14
→ yamis: 注流行之類的事 11/11 11:14
→ Fino5566: 翻譯的本質是傳遞核心訊息 11/11 11:17
→ Fino5566: 更別說你第一句喊要讓人看懂 結果舉的例子更讓人看不懂 11/11 11:17
噓 kof78225: 只有你覺得 11/11 11:21
→ breakblue: 有人喜歡有人不愛 我是不愛的那邊 11/11 11:22
噓 godieejizen: 銀魂的我覺得很棒 而且原梗很多也是當下流行現在過時 11/11 11:28
噓 chenjasen: 不認同欸 直翻反而莫名其妙 11/11 11:35
→ rickey1270: 原波推比噓多耶== 11/11 11:43
→ rickey1270: 我懂他的意思 11/11 11:43
→ rickey1270: 雖然瑪丹娜跟泰勒絲還算蠻知名的吧 11/11 11:43
噓 etvalen: 亞莉安娜換泰勒絲這個例子沒比較好 11/11 11:48
噓 DICKASDF: 照你邏輯 那種亞洲穿越歐美風異世的 都違和捏 11/11 11:51
推 dong80: 講的沒錯 看外國劇還硬要搞成在地化 那你一堆外國文化怎認 11/11 11:51
→ DICKASDF: 比起在意用的比喻跟人物 意思有沒有到才是重點 11/11 11:52
→ OldYuanshen: 好像確實 Ani-One頻道會員的銀魂都是CC字幕 不喜歡翻 11/11 11:52
→ OldYuanshen: 譯完全可以看生肉 11/11 11:53
→ dong80: 識 牛仔改為牧童 過感恩節改成中元節這樣嗎 變成老外台劇? 11/11 11:53
→ DICKASDF: 樓上 要學歷文化 麻煩去唸書好嗎 笑死 11/11 11:53
→ dong80: 每個影劇就是反應各地文化 你不去認識還硬改台灣化 那日本 11/11 11:56
→ dong80: 武士你是要改成俠客嗎 于蘭盆節改成中元節最接地氣了 11/11 11:57
→ BOARAY: 原來宇盆蘭節跟中元節是不一樣的東西喔w 11/11 12:05
噓 kskg: 看個動畫而已也要扯到水準? 11/11 12:09
推 cwind07: 有些人大概會把戰國翻成三國 信長翻成曹操 這樣最好懂了 11/11 12:11
→ cwind07: 天皇改成天子 伊賀忍者變成崑崙派殺手 甲賀是青城派 XDD 11/11 12:13
→ npc776: 你那叫竄改歷史 是另一件是 跟黑彌助同個意思 11/11 12:19
噓 TGD01: 亞莉安娜換泰勒絲 拜託告訴我你在開玩笑 翻譯不被燒爆我隨 11/11 12:25
→ TGD01: 便你 11/11 12:25
推 dong80: 提到改在地化不就這樣 你把國外文化改國內文化不是竄改 11/11 12:29
→ dong80: 國外名人改國內藝人不是竄改叫在地化 都你在吹 11/11 12:30
→ dong80: 某樓日本動漫你把于蘭盆節改成中元節你看會不會爆 11/11 12:32
→ npc776: 有可以改的東西 有不能改的東西 有不能碰的東西 你自己去 11/11 12:34
→ npc776: 翻翻看就知道眉角在哪邊了 11/11 12:34
推 cwind07: 人家忍者不就是翻譯堅持原文才推廣出來 哪像一堆便宜行事 11/11 12:39
→ s175: 看不懂是你的問題 不是原作者的事情 11/11 12:40
噓 ithil1: 原來知道泰勒絲就是比較有水準喔 11/11 12:43
→ awenracious: 不要在地化比較好 像這個我他們根本不知道什麼陳漢 11/11 12:45
→ awenracious: 點 更不知道有啥梗 看了反而更奇怪 11/11 12:45
噓 Ikaros1110: 還好你不是翻譯 11/11 12:54
推 well0103: 完全不行,既然就要改了,結果你一樣改國外的。你知道 11/11 13:04
→ well0103: 改國內人的好處是什麼嗎?就是看到的人一看就知道是改 11/11 13:04
→ well0103: 的。你改另一個國外的人,一堆人看到還以為原本就是這 11/11 13:04
→ well0103: 樣 11/11 13:04
推 david22649: 南方的 周玉嗯哼蔻 個人覺得也很好笑XD 11/11 13:24
噓 d0922030: 時事梗沒在追的誰會知道 更不用說這些還是國外動畫 11/11 13:39
噓 Alex548291: 笑死 看出優越感是怎樣 我聽得懂日文也不會一天到晚指 11/11 14:46
→ Alex548291: 責翻譯怎樣啊 翻譯本來就讓人聽懂就好 11/11 14:46
噓 jeff666: 大家真客氣 11/11 16:05
噓 jeff666: 上面某樓說推比噓多的 要看一下推啥內容阿 11/11 16:09
→ jeff666: 很多人只是沒噓而已 11/11 16:09
推 shiyobu: 不支持把人名改名 國內國外都一樣 全球化資訊容易取得的 11/11 16:16
→ shiyobu: 時代已經不用再改人名了 11/11 16:16
→ KudanAkito: 南方四賤客就是不是只改一兩個詞 11/11 16:18
→ KudanAkito: 它是把整個背景搬到台灣了 11/11 16:18
推 kimokimocom: 看到原梗日本藝人名我可能會有一個疑問 這個人是誰 11/11 20:01
→ kimokimocom: 看到陳漢典我會有無數個疑問 11/11 20:01