作者SkankHunt42 (凱子爸)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊
時間Tue Nov 11 11:17:21 2025
南方公園在地化的一個例子
例如Kyle翻成凱子
Kyle他爸的財力確實算是南方公園小鎮第二(第一是token爸)
然後把凱子的設定改成客家人
這是因為猶太人勤儉的形象剛好與台灣的客家人勤儉的形象相符
不過當然這樣搞的話 之後就會出現很多無法映射的事物
南方公園在凱子上的笑話大概有三成圍繞著猶太文化(因為Matt本身就是猶太人)
比方說耶穌要求凱子去捅耶穌 光明節 還有希特勒相關的梗
這樣就會出現無法完全映射的狀況
其實這種文化本身的笑話 本來就是服務於他們國內的觀眾
你如果不知道他們的文化 有些笑點你就get不到
但在地化又會出現一些違和感(就你明顯知道這背景是外國)
當然啦 對小孩子都沒差啦
不過像是蓋酷還有南方 這些節目本來分類就是TV-MA
(除了南方超早期的季度)
--
Sent from BePTT on my iWhore 17 Pro Max
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 149.88.103.94 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762831046.A.4F5.html
推 cwind07: 你說的沒錯 但那些在地仔都裝死不來回你這篇 XDDDD 11/11 12:34
→ cwind07: 你前面硬套 後面劇情就會越來越歪 甚至歪樓完全變調 11/11 12:35
→ cwind07: 客家人跟猶太人怎麼能完全對應 笑點酸點一堆都不同 11/11 12:36
推 MartyFriedma: 同意 11/11 12:56
推 sakungen: 就各有各的好處,一般在看電視的人很多只是想放鬆,旁 11/11 13:39
→ sakungen: 邊一排注釋解釋梗的來源,就不是這麼好吸收,漫畫的話 11/11 13:39
→ sakungen: 可以慢慢看,但是動畫就明顯打爛節奏。我本身是原文派 11/11 13:39
→ sakungen: ,但是也可以理解在地化派的想法。 11/11 13:39
中庸之道 凡事不要做得太過 有些在地化就是太猛了 已經接近再創作了XD
※ 編輯: SkankHunt42 (149.22.87.26 日本), 11/11/2025 13:43:11
推 jason7786: 阿里山沒有客家莊! 11/12 14:05