看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Adiakyan (うえしゃま最高)》之銘言: : 如題啦 : 最近在看銀魂馬拉松 : 順便推廣一下 : https://www.youtube.com/live/SCJp9x-muYE : 看的途中發現翻譯常常像這樣 : https://i.imgur.com/24xYQe1.jpeg : 很明顯原文絕對不是這樣 : 台配就算了 : 原文的話對於聽的懂的可能會覺得??? : 這種情況其實烏龍派出所也蠻常見的 : 聽著原文看著台配翻譯大概會不知道在翻什麼 : 但聽台配又會覺得適合到不行 : 蠟筆小新、烘焙王也有類似的情況 : 個人感覺就是台配的話在地化沒問題 : 日配的話照實翻比較好嗎 : 畢竟銀魂很多梗要懂不少才能知道其中的笑點 : 現在日本小孩看銀魂懂不懂笑點又是另外一回事就是了 翻譯的立場來說 終極目標是: 目標語母語使用者看到譯文後的感覺,無限接近於原文母語使用者看到原文的感覺 如果原文的內容高度與文化相關 那譯者的翻譯策略中 高度在地化自然會變成選項之一 至於要不要採用 就是當下所有客觀要素(客群、業主想法、商業接受度等)綜合下的判斷 只要決策過程不存在譯者個人的任性(什麼大便版咒術迴戰) 就沒有該不該的問題 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.225.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762835672.A.E2C.html ※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:35:56
gcobc12632: 問題是現代的譯者大部分都很有「個性」 11/11 12:36
infoman: 雖然你把翻譯說成客觀個體 但是他怎樣都是主觀的啦 11/11 12:36
infoman: 只要決策過程不存在 這件事到宇宙熱寂都不可能觀察到 11/11 12:36
npc776: 任何譯者都有個性啦 不然你用機翻好了 11/11 12:37
我說任性捏 任性就是不管我就是要這樣翻
infoman: 你只是做了個強硬的假設場景把問題迴避掉 11/11 12:37
蛤,所以問題是什麼 最終就是綜合考量下的決策啊 至於觀眾要不要接受那是觀眾的事 ※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:39:09
infoman: 說得沒錯啊 又沒說你說錯 11/11 12:39
ARCHER2234: 翻譯其實算合法寫同人了XD可以加入翻譯者自己的思維 11/11 12:40
npc776: 問題只有終極目標無法達到而已 完美的翻譯不存在 11/11 12:40
其實很多譯者不知道這個終極目標(修正:無論知不知道,沒有把這目標放在心上) 覺得翻譯就是產出個結果就好 ※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:41:56
ACerol: 任性就像翻大便版咒術迴戰這樣、雖然他最後先知了一把 11/11 12:42
s175: 信雅達都做不到的 別自稱翻譯了 只是在二創別人的東西 11/11 12:43
我記憶中翻譯界沒有人在講什麼信達雅耶 這就幹話而已 ※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:45:13
tomhawkreal: 那就是嚴復講幹話了 信達雅是他提的 叫他負責就好 11/11 12:48