→ gcobc12632: 問題是現代的譯者大部分都很有「個性」 11/11 12:36
→ infoman: 雖然你把翻譯說成客觀個體 但是他怎樣都是主觀的啦 11/11 12:36
→ infoman: 只要決策過程不存在 這件事到宇宙熱寂都不可能觀察到 11/11 12:36
→ npc776: 任何譯者都有個性啦 不然你用機翻好了 11/11 12:37
我說任性捏
任性就是不管我就是要這樣翻
→ infoman: 你只是做了個強硬的假設場景把問題迴避掉 11/11 12:37
蛤,所以問題是什麼
最終就是綜合考量下的決策啊
至於觀眾要不要接受那是觀眾的事
※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:39:09
→ infoman: 說得沒錯啊 又沒說你說錯 11/11 12:39
推 ARCHER2234: 翻譯其實算合法寫同人了XD可以加入翻譯者自己的思維 11/11 12:40
→ npc776: 問題只有終極目標無法達到而已 完美的翻譯不存在 11/11 12:40
其實很多譯者不知道這個終極目標(修正:無論知不知道,沒有把這目標放在心上)
覺得翻譯就是產出個結果就好
※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:41:56
推 ACerol: 任性就像翻大便版咒術迴戰這樣、雖然他最後先知了一把 11/11 12:42
→ s175: 信雅達都做不到的 別自稱翻譯了 只是在二創別人的東西 11/11 12:43
我記憶中翻譯界沒有人在講什麼信達雅耶
這就幹話而已
※ 編輯: Zzell (61.228.225.135 臺灣), 11/11/2025 12:45:13
推 tomhawkreal: 那就是嚴復講幹話了 信達雅是他提的 叫他負責就好 11/11 12:48