看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
在B站刷到饕餮的介紹無聊就看一下 https://i.urusai.cc/7eERy.jpg
https://i.urusai.cc/YkEMa.jpg
靠北 原來它的原名是ACG用到爛的七宗罪喔 直接叫暴食不就好了 叫什麼饕餮 啊如果之後真的把七宗罪都出完了 那饕餮不就很尷尬 到時候要改名嗎 畢竟是四凶 又不是七凶 = = -- Elder Scrolls Online『Ascendant Lord』 https://iili.io/2BllfwX.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.166.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762957573.A.F2E.html
LawLawDer: 餐餐餛飩魔君 11/12 22:28
as981134: 一直都很爛,之前二週年的時候根本災難,但反正反應過 11/12 22:29
as981134: 了官方也不管 11/12 22:29
a204a218: 一直都很爛,很多時候我都是靠聽日配才理解說的是啥 11/12 22:29
RandyOrlando: 饕餮好像是中國的魔獸之類? 11/12 22:30
whitecan: 這個還好了,劇情常常無中生有一堆詞出來,直接看不懂 11/12 22:31
steven3QXD: 你懂日文的話聽配音常常跟中文對不上 11/12 22:31
BaXeS: 一直都很爛啊 有很多時候日文講的完全不是字幕的意思 11/12 22:31
Willdododo: 一部分是日配的鍋耶 日配自己會加料 11/12 22:32
Willdododo: 中翻爛 但和日配對不上是兩回事 11/12 22:32
trialmoon: 中文一直以來就不是日文直翻 差很多正常 11/12 22:32
jeff666: 日文日配才是比較奇怪的那個 偏偏都聽日配ww 11/12 22:33
leon19790602: 饕餮就中國神話的怪 11/12 22:33
trialmoon: 沒記錯是韓翻英>英翻中 你再用日配去聽當然不一樣 11/12 22:34
Willdododo: 饕餮出處就山海經 11/12 22:34
flamebomber: 很多話日本人就是有其他講法 不如說日配加料太正常了 11/12 22:34
flamebomber: 吧 11/12 22:34
rex0999: 中文一開服就差很多 像那個神罰 很隨心所欲得翻 11/12 22:34
z900215ro: 本體一定是美少女才能用暴食 醜八怪大嘴用饕餮就好了 11/12 22:35
jpnldvh: 饕餮聽起來像餐廳 饗饗之類的 11/12 22:36
Xpwa563704ju: 本來就爛,常常犯錯主詞 11/12 22:37
rex0999: 然後吉蘿婷要不是有配音 他梅菲斯托亂翻不知道多久了 11/12 22:37
Xpwa563704ju: "翻錯" 11/12 22:38
karta273745: 饕餮跟暴食是差不多的概念阿 我是覺得這個還好 11/12 22:40
AirPenguin: 一直都很爛 錯字就算了 之前有意思整個相反的 11/12 22:43
simpleclean: 我想知道神罰為什麼叫神罰 11/12 22:44
marktak: 你應該要說 出什麼畫皮 饕餮到時怎麼翻 11/12 22:44
SinPerson: 這很像日式作品的文字跟讀音不同的作法,寫作饕餮,唸 11/12 22:45
SinPerson: 作Gluttony,現在也沒有其他七宗罪的萊徹出現,翻成饕 11/12 22:45
SinPerson: 餮沒不妥,也符合他的設定 11/12 22:45
loc0214: 饕餮跟暴食至少意思一樣,意思翻反的才悲催 11/12 22:45
ZEALOTGO: 不然要翻成現代主義嗎,哈哈 11/12 22:46
karta328: 上次那個道歉的就是專門做英文翻譯的 所以可以確定是韓 11/12 22:47
karta328: 翻英再翻中 11/12 22:47
rex0999: 神罰翻 莫德妮雅 有何不可? 水母都翻 莉貝雷利奧 了捏? 11/12 22:52
lovesleep68: 蛤?那你要不要關注下,國外電影的中文翻譯片名? 11/12 22:52
rex0999: 又不是翻自由主義者 11/12 22:52
shuten: 餐餐餛飩魔君 11/12 22:53
karta273745: 妮姬的翻譯真的有問題也會去改 格格的大招就改過 11/12 22:58
rex0999: Nihilister翻尼希利斯塔 Liberalio翻莉貝雷利奧 11/12 23:01
rex0999: Indivilia翻茵迪維利亞 Modernia翻 沒錯 神罰 11/12 23:01
LOVEMS: 異端者目前除了神罰都是五個字,可能翻譯有什麼想法吧 11/12 23:03
Xpwa563704ju: 狗屁想法,就亂翻的 11/12 23:04
Xpwa563704ju: 異端者捏,給她一個酷酷的名字神罰比Modernism直譯 11/12 23:06
Xpwa563704ju: 好聽 11/12 23:06
Mooooose: 莫大尼亞 11/12 23:06
Barrel: 這次宇宙車站和太空站 交替使用就很白痴 11/12 23:06
Xpwa563704ju: 我是覺得modernia直接照翻就好了,至少會比神罰 11/12 23:08
vinex518: Landeater翻譯成噬天 11/12 23:11
Beltran: 早期的布袋戲就很常用了 而且他龍五欸 11/12 23:14
hoe1101: 其實饕餮跟暴食差不多意思 11/12 23:15
a43164910: 你是不是中文不好 11/12 23:15
x7479635: 上下限差很大,很多在地化做得很強台灣人才懂得那種 11/12 23:20
x7479635: 有些又...錯得很莫名 11/12 23:21
NAGORIYUKI: 推文有人看不懂中文嗎w 11/12 23:23
a204a218: 很多劇情的翻譯都讓我覺得譯者是不是中文不太好,你自 11/12 23:27
a204a218: 己寫出來看的不彆扭嗎 11/12 23:27
LOVEMS: 其實異端者還有一個 阿納基奧勒 11/12 23:27
ruby080808: 主要問題是未來如果出其他七宗罪怎麼辦吧,不是每隻 11/12 23:28
ruby080808: 都像饕餮和暴食那樣能對應== 11/12 23:28
Nuey: 饕餮還好吧 而且聽起來比暴食強多了== 11/12 23:41
Nuey: 那也是未來事情 就像sanji翻成香吉士但是後面接露出來 山治 11/12 23:42
Nuey: 是更符合原本角色的命名邏輯的 11/12 23:42
knight60615: 那也不代表香吉士是對的 不想翻山治可以跟某字幕組一 11/13 01:17
knight60615: 樣翻香吉 就硬要自作聰明 11/13 01:17
mamamia0419: 饕養是貪食的怪物,跟七宗罪無關 11/13 02:27
livil80101: 饕餮沒翻錯 11/13 02:33
rickey1270: 狗屁想法XD 11/13 04:00
rickey1270: 饕餮出自山海經,是上古四大凶獸之一,如果單看這個我 11/13 04:02
rickey1270: 覺得他的習性是暴食,勉強可以吧 11/13 04:02
NAGORIYUKI: SU官方自己就說饕餮設計靈感是來自七宗罪的暴食 11/13 06:08
NAGORIYUKI: 第二張圖就是採訪畫面 還有人覺得這不是在亂翻譯ㄏㄏ 11/13 06:08
※ 編輯: victor87710 (1.165.166.135 臺灣), 11/13/2025 06:11:25
SinPerson: 真的要玩七宗罪,除非嫉妒代表的惡魔是伏筆,不然就會 11/13 06:15
SinPerson: 跟Levi重疊了 11/13 06:15
RINPE: 意見那麼多怎麼不去看原文 11/13 07:36
JUSTMYSUN: 妮姬翻譯算頂的吧 至少文本讀起來很順暢 還有在地化 ( 11/13 08:51
JUSTMYSUN: 尤其和某款對比... 11/13 08:51
louis0724: 超級爛 11/13 08:52
louis0724: 劇情通順度沒問題 但常常有錯字 11/13 08:52
jaeomes: 不過目前看不出來他們要弄七大罪 可能只是剛好那隻萊撤的 11/13 09:51
jaeomes: 特性符合暴食 11/13 09:51
jaeomes: 以劇情來講啦 雖然官方有說過參考 11/13 09:51
DICKASDF: 韓國的遊戲 然後推文有人用日配當標準= =? 11/13 09:52
DICKASDF: 不同國家用字遣詞本來就不太同不是 11/13 09:52
DICKASDF: 除非真的意思完全錯的 但妮姬算不錯了 11/13 09:53
DICKASDF: 不然推特之類早有人噴了 起碼不像這邊只聽日配 11/13 09:53
Liddell1256: 至少沒那麼絲之歌 11/13 09:57
jaeomes: 除了大家嫌名詞不一致 至少三週年我覺得還OK了 很通順 11/13 10:09