




→ lee27827272: 英文那邊有I'm daddy's wife吧 11/13 09:58
沒有耶 小女孩先是喊DADDY
然後指揮官疑惑 接著小女孩轉頭喊MOMMY
→ a43164910: 我是覺得本身劇情有寫好 翻譯問題不大 尤其是有語音的 11/13 09:58
→ a43164910: 情況下 11/13 09:58
推 serding: 滿滿的拉毗還補妮姬點 您是什麼意思 11/13 09:59
→ serding: 拉毗是礦泉水點嗎 11/13 09:59
→ lee27827272: 看拉毗的回答那邊 11/13 10:00
推 newrookie: 翻譯是拉毗網軍 11/13 10:01
懂惹!那英翻中好像就沒什麼問題
但聽到的是不一樣的台詞還是有點違和感QQ
推 zseineo: 就...看他們的作業流程是怎樣 11/13 10:03
→ lee27827272: 還以為我看了太多英文版42章出現幻聽了 11/13 10:03
→ zseineo: "有可能"是他們韓>英之後,再把英文翻成其他所有語言 11/13 10:04
→ zseineo: 查了一下妮姬有泰文德文 如果不好找到人翻韓>泰、韓>德 11/13 10:05
→ zseineo: 之類的 當然以上是我猜的 11/13 10:06
→ Xpwa563704ju: 可能是菈毗網軍在翻譯的時候偷偷加糖 11/13 10:08
→ lee27827272: 你貼的只有英版是拉毗第一句回答,中日都是第二句了 11/13 10:09
感謝L大補充第二句!!不過還是很好奇為什麼不能直接韓翻中
近年來會韓文的人數應該增長不少的說
推 newrookie: 二週年疑似是韓文機翻英文後再翻譯潤飾的 11/13 10:09
推 jeff666: 抓到 翻譯中有內鬼 11/13 10:09
→ newrookie: 不知道現在是不是直接求到英文文本還是有通韓文的人了 11/13 10:09
→ newrookie: 翻譯正常了許多 11/13 10:09
→ a43164910: 結果拿來比較的根本不是同一句 還想帶風向阿== 11/13 10:10
被日文台詞牽著走惹 拍謝拍謝>_<
推 BenShiuan: 拿日文翻譯對不上來說中文翻譯很爛 11/13 10:12
→ BenShiuan: 但中文翻譯就跟日文翻譯一毛關係都沒有啊= = 11/13 10:12
懂惹 日文翻譯的問題更大(
→ jaeomes: 搞不好日文比我們還愛修飾 11/13 10:15
日文跟英文的語氣完全不一樣倒是真的
※ 編輯: BaXeS (1.175.77.207 臺灣), 11/13/2025 10:16:26
推 honey4617912: 隔壁棚檔案的韓文是粗暴真性情 日文會稍加潤飾點 11/13 10:22
→ honey4617912: 不知道妮姬這邊會不會也是這樣 11/13 10:22