看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.vgy.me/VHBGo7.png
笑死 翻譯打錯字 撐下去 ⇨ 撐下去 就是翻譯錯 但是就很爆笑 你們懂我意思嗎 因為我也常常這樣打錯字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.160.178 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763076175.A.B74.html
anpinjou: 雖然完全不覺得好笑 但可以理解戳到笑點這件事 11/14 07:24
ymib: 塊陶 11/14 07:27
namepurple: 雖然沒辦法共情你的笑點,但敘述是看懂了 11/14 07:29
ackes: 我部懂 11/14 07:30
brmelon: 是真的撐不下去了才沒時間選字 11/14 07:30
ackes: 這款到底為什麼翻譯會那麼慘 e7明明翻譯很好的 11/14 07:31
aa9012: 00後翻的吧 國文造詣越來越差 11/14 07:33
freedom77: 所以打錯字很好笑嗎 11/14 07:35
Fatesoul: 致敬阿康錯字 11/14 07:38
rayarising: 笑死 一定是新注音 11/14 07:42
NozoxEli: 現在我相信總監說他們翻譯沒用ai了,這很明顯是新注音 11/14 07:47
mumi61337: 塊陶啊 11/14 07:58
zxc88585: 關國文造詣屁事,就單純key錯字 11/14 08:02
nineflower: 笑什麼,人家狗語發音不行喔 11/14 08:03
youzen1226: 這個我打二聲不會錯這樣,但真的常看朋友錯 11/14 08:07
Julian9x9x9: 戳到我的小穴XDDD 11/14 08:11
gintom7835: 這種錯通常都是用手機輸入,然後沒選幾聲的時候 11/14 08:12
h0103661: 活動劇情還有特別用注音,應該真人翻的吧 11/14 08:12
direct: 台灣狗語啦 11/14 08:14
tedlucky709: 狼哥平常任勞任怨,講話有點口音錯惹嗎 11/14 08:14
anpinjou: 屁啦w 這就同音齁 11/14 08:17
svool: 這哪單純錯字 這邊的不是二聲 要怎麼打成部 11/14 08:18
ackes: 打新注音又不一定會把二聲打出來 手機會自動選字 通常打 11/14 08:21
ackes: 一些而已 11/14 08:21
funami087: 不就口音嗎 11/14 08:35
OldYuanshen: 就是自己也會這樣打錯很有共鳴的意思 11/14 08:39
kiter1210: 怎麼我感覺是故意用錯字的 11/14 08:39
starsheep013: 台灣狗語笑死 11/14 08:44
c24253994: 就打錯字咩 11/14 08:49
loverxa: 人家是好上司啦 願意撐部下的上司不多了 11/14 08:49
c24253994: 是說我「不」從來沒打過二聲 11/14 08:49
basebase: 部好笑== 11/14 08:58
svool: 抱歉剛查了變調不影響本調 單純錯字沒問題 11/14 09:03
gargoyles: 情況緊急不選字了 快幫他阿 11/14 09:11
fff417: 我記得活動劇情還有一句機車 蠻好笑的 11/14 09:11
wcp59478: 這款翻譯很中風 投射機根本不能使用卻能吃到4件套 蝦 11/14 09:17
Strasburg: 也不知道新注音對部會有什麼執念 教幾次都部會 11/14 09:18
kodo555: 還是給AI翻譯吧 11/14 09:24
kodo555: 至少沒錯字 11/14 09:24
gn01622545: 也可以當作已經口齒不清的一種方案 我覺得沒問題 11/14 09:28
doomhammer: 夠勾撐部下去辣 11/14 09:56
sywolf: 狗勾崩潰有口音也算正常 11/14 10:20
JUSTMYSUN: 這個應該只是打錯字 蟲蟲使者才是真火星注音文w 11/14 11:10
ALDNOAH5566: 部下自動訂正阿 11/14 12:23
curance: 我部知道 11/14 12:48
MichaelRedd: 有點搞笑XDDDDDDDDDD 11/14 15:57