看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
在小叮噹改叫哆啦A夢以後, 台配動畫有長時間他們兄妹的名字都是哆啦A夢+小叮鈴的翻譯並存的, 另外哆啦A夢的台配動畫在介紹哆啦A夢身世的特別篇時, 好像一度打算把哆啦A夢的妹妹翻譯為「哆啦咪」 https://i.imgur.com/91b3iIj.jpeg 然後到新版就是大家知道的「哆啦美」了。 然而我記得台配動畫有段時間, 感覺有刻意不提「小叮鈴」這個名字? 在台詞裡都會避開, 例如提到人家時都會說成「我那個妹妹」「原來是妳啊!」 就很尷尬。 是因為台灣這邊不敢確定要不要改成新版譯名,所以不知道要怎麼叫? 翻譯名會有變化這很好理解, 但為什麼那時候會有這種譯名從缺的情況呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.94.173 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763114104.A.82D.html
mysterious21: 哆啦咪應該是直接音譯的關係吧 11/14 17:56
aa9012: 沒有 11/14 17:56
uc0079008300: 當時哆啦A夢改了 小叮鈴還是叫小叮鈴 11/14 18:07
scotttomlee: 應該說為啥正名時,沒有一起改啊?是因為還沒跟日方 11/14 18:27
scotttomlee: 確認該翻譯什麼嗎? 11/14 18:27
lsjean: 當年跨國聯絡不是打電話就是傳真,一來一往很花時 11/14 18:32
lsjean: 間吧 11/14 18:32
lsjean: 傳真那解析度也不能塞太多字 11/14 18:32
devilkool: 我也記得有段時間是只有小叮鈴維持舊譯 11/14 18:42
syldsk: 因為大部分侵權商品是搶小叮噹那三個字啊 11/14 19:32