作者RoChing (綠野賢宗)
看板C_Chat
標題[閒聊] 小叮鈴/哆啦美的翻譯問題
時間Fri Nov 14 17:55:02 2025
在小叮噹改叫哆啦A夢以後,
台配動畫有長時間他們兄妹的名字都是哆啦A夢+小叮鈴的翻譯並存的,
另外哆啦A夢的台配動畫在介紹哆啦A夢身世的特別篇時,
好像一度打算把哆啦A夢的妹妹翻譯為「哆啦咪」
https://i.imgur.com/91b3iIj.jpeg
然後到新版就是大家知道的「哆啦美」了。
然而我記得台配動畫有段時間,
感覺有刻意不提「小叮鈴」這個名字?
在台詞裡都會避開,
例如提到人家時都會說成「我那個妹妹」「原來是妳啊!」
就很尷尬。
是因為台灣這邊不敢確定要不要改成新版譯名,所以不知道要怎麼叫?
翻譯名會有變化這很好理解,
但為什麼那時候會有這種譯名從缺的情況呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.94.173 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763114104.A.82D.html
推 mysterious21: 哆啦咪應該是直接音譯的關係吧 11/14 17:56
推 aa9012: 沒有 11/14 17:56
推 uc0079008300: 當時哆啦A夢改了 小叮鈴還是叫小叮鈴 11/14 18:07
推 scotttomlee: 應該說為啥正名時,沒有一起改啊?是因為還沒跟日方 11/14 18:27
→ scotttomlee: 確認該翻譯什麼嗎? 11/14 18:27
推 lsjean: 當年跨國聯絡不是打電話就是傳真,一來一往很花時 11/14 18:32
→ lsjean: 間吧 11/14 18:32
→ lsjean: 傳真那解析度也不能塞太多字 11/14 18:32
推 devilkool: 我也記得有段時間是只有小叮鈴維持舊譯 11/14 18:42
→ syldsk: 因為大部分侵權商品是搶小叮噹那三個字啊 11/14 19:32