

推 GreatHong: 也不算沒什麼文化吧 語言本來就會一直變化 總不可能幾11/15 13:53
→ GreatHong: 千年前流傳下來的語言都沒有歧義 但國家層面發這種是真11/15 13:53
→ GreatHong: 令人大開眼界的....11/15 13:53
實際上確如GreatHong所言「總不可能幾千年前流傳下來的語言都沒有歧義」,
而且「粉骨碎身」當字面意思用也是明朝就有,也不是無名小卒寫的;
我20多年前讀國中或高中時就在國文課本讀過,相信也有板友讀過。
故明兵部尚書于謙曾寫詩談石灰說:
「千鎚萬鑿出深山,烈火焚燒若等閒;粉骨碎身渾不怕,要留清白在人間。」
另有一說是:
「千錘百鍊出深山,烈火焚燒莫等閒;粉身碎骨都無怨,留得清白在人間。」
但不論如何,這都是用字面意思。
https://blog.udn.com/yite32/117452035
https://www.merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?unid=354833
所以我想po說得也沒錯,
「中國國防部很可能是在不知道這件事的前提下用了中國版的意思」;
但是日本人這樣恥笑也有點過頭,
「結果有在保持漢文經典傳承的不是中國人而是日本人阿」。
最後附帶一提:
原文
https://x.com/nodati51/status/1848922448638713973
https://pbs.twimg.com/media/GaixKrma4AAhG88.jpg


推 yankeefat: 馬列子孫哪懂這些 11/15 21:59
→ fenix220: 還好日本沒有支語仔入侵 11/15 22:00
推 anpinjou: 粉身碎骨(物理 這樣不是很簡單嗎 11/15 22:06
→ spfy: 呃 在討論文字的涵義之前 不覺得一個泱泱大國的堂堂國防部 11/15 22:10
→ spfy: 發這種8+9嗆聲文就已經很奇妙的行為了嗎 11/15 22:11
推 yankeefat: 不會啊 早就聽到耳朵長繭了 11/15 22:11
推 fenix220: 支那政府形象不就那樣 11/15 22:12
→ Xpwa563704ju: 外交官都敢叫囂不收回言論就要砍日本人頭了,不用 11/15 22:26
→ Xpwa563704ju: 太意外吧 11/15 22:26
推 chuckni: 網路上就是拿來蔣幹的 11/15 22:46
推 mana1993: 西台灣外交部發類似這樣的文章內容,也不是第一次了 11/16 11:53