看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Senkanseiki (戦艦棲姫)》之銘言: : https://x.com/superwangbadan/status/1989330821317304578 : https://pbs.twimg.com/media/G5uF1meaMAE4dI9.jpg
: https://pbs.twimg.com/media/G5uF1mdbMAA890W.jpg
: 連中國國防部都提供玩具給大家玩了,看來這周末會過得很開心 : 附帶一提,中國的粉身碎骨跟日本的粉骨碎身背後語境其實蠻有不同 : 中國的粉身碎骨是字面上的意思,身體四分五裂化為粉塵 : 日文是引用《永嘉證道歌》的這段話的語境: : 「粉骨碎身未足酬,一句了然超百億」 : 因此日文語境中的粉骨碎身通常是指非常努力的意思 : 中國國防部很可能是在不知道這件事的前提下用了中國版的意思 : 而因此被日本人恥笑「結果有在保持漢文經典傳承的不是中國人而是日本人阿」 : https://x.com/rakukan_vortex/status/1989523806608924845 : 中国国防部、残念なことにバカだった : 「粉骨砕身」を「身体がバラバラになる」意味で使ってるw : もう古典を保持・継承しているの日本だけかよ : 「粉骨砕身未足酬、一句了然超百億」
GreatHong: 也不算沒什麼文化吧 語言本來就會一直變化 總不可能幾11/15 13:53
GreatHong: 千年前流傳下來的語言都沒有歧義 但國家層面發這種是真11/15 13:53
GreatHong: 令人大開眼界的....11/15 13:53
實際上確如GreatHong所言「總不可能幾千年前流傳下來的語言都沒有歧義」, 而且「粉骨碎身」當字面意思用也是明朝就有,也不是無名小卒寫的; 我20多年前讀國中或高中時就在國文課本讀過,相信也有板友讀過。 故明兵部尚書于謙曾寫詩談石灰說: 「千鎚萬鑿出深山,烈火焚燒若等閒;粉骨碎身渾不怕,要留清白在人間。」 另有一說是: 「千錘百鍊出深山,烈火焚燒莫等閒;粉身碎骨都無怨,留得清白在人間。」 但不論如何,這都是用字面意思。 https://blog.udn.com/yite32/117452035 https://www.merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?unid=354833 所以我想po說得也沒錯, 「中國國防部很可能是在不知道這件事的前提下用了中國版的意思」; 但是日本人這樣恥笑也有點過頭, 「結果有在保持漢文經典傳承的不是中國人而是日本人阿」。 最後附帶一提: 原文 https://x.com/nodati51/status/1848922448638713973 https://pbs.twimg.com/media/GaixKrma4AAhG88.jpg
繪師資訊:https://x.com/nodati51 英譯 https://x.com/Kuwaiden/status/1849055399607189512 https://pbs.twimg.com/media/GakqCqyawAAQhCE.jpg
這篇漫畫中,貴婦人的訓練師的馬克杯寫「粉骨碎身」, 網友英譯寫「Doing one's utmost.」就是用日本人的用法。 原文下面有網友回覆「粉骨碎身(物理)」 (我想應該比較接近這次中國國防部想說的), 也有網友說看成「粉碎骨折」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.31.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763214918.A.BF6.html
yankeefat: 馬列子孫哪懂這些 11/15 21:59
fenix220: 還好日本沒有支語仔入侵 11/15 22:00
anpinjou: 粉身碎骨(物理 這樣不是很簡單嗎 11/15 22:06
spfy: 呃 在討論文字的涵義之前 不覺得一個泱泱大國的堂堂國防部 11/15 22:10
spfy: 發這種8+9嗆聲文就已經很奇妙的行為了嗎 11/15 22:11
yankeefat: 不會啊 早就聽到耳朵長繭了 11/15 22:11
fenix220: 支那政府形象不就那樣 11/15 22:12
Xpwa563704ju: 外交官都敢叫囂不收回言論就要砍日本人頭了,不用 11/15 22:26
Xpwa563704ju: 太意外吧 11/15 22:26
chuckni: 網路上就是拿來蔣幹的 11/15 22:46
mana1993: 西台灣外交部發類似這樣的文章內容,也不是第一次了 11/16 11:53