看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
在FB中文社群看到的範例 用日文版的火影忍者為基底 請最新的 Banana 幫忙上色+漢化 https://i.imgur.com/Vk4RlEi.mp4 漢化組+入門級美編要失業惹吧=_= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 212.102.40.177 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763664258.A.AF1.html
Armour13: 漢化本來就沒錢賺,要是能輕鬆一人做早就爽到不行了。 11/21 02:45
sova0809: 能短時間搞定 根本爽翻好嗎 11/21 02:47
maple76226: 漢化組更爽了吧,一人作業即可 11/21 02:48
KudanAkito: 那誰要自掏腰包買生肉 11/21 02:49
sova0809: 以後就自買自看 日文電子書又不貴 11/21 02:50
as3366700: 漢化組本來就沒幾個在賺錢的吧 而且早就開始用AI了 11/21 02:51
karta018: 這翻大量要錢吧,漢化組免費勞工勝 11/21 02:51
knml: 剛試了一下,上色好猛... 11/21 02:52
屌爛 按摩椅廣告圖(burri3188) https://i.imgur.com/6BOGzPH.png https://i.imgur.com/6D04xqA.png Threads 室內設計師 33.shan.design 拿圖做渲染 https://i.imgur.com/drW90TN.jpeg https://i.imgur.com/zbRtybW.jpeg 家常便當菜隨手拍 https://i.imgur.com/dsW95kd.png https://i.imgur.com/zGcNZlm.png 廣告圖 https://i.imgur.com/KPFF64Z.jpeg 吹風機廣告 https://i.imgur.com/NjSlNuu.png https://i.imgur.com/QUFwmEq.png https://i.imgur.com/2uRfcBu.png https://i.imgur.com/bBpZPXL.jpeg 手沖咖啡圖 by Fox Hsiao 提示詞 : "請畫出一張手沖咖啡流程圖附上簡單說明,日本流行雜誌風格,但是說明文字 是台灣繁體中文" https://i.imgur.com/EWUnPKn.png
kasugamaru: 我沒聽說義工還會失業的 11/21 02:52
polarbearrrr: 以後漢化組長不需要黑絲女裝了 11/21 03:04
※ 編輯: empliu (212.102.40.177 美國), 11/21/2025 03:05:55
a2156700: https://i.urusai.cc/2yX1g.png 方便 11/21 03:06
jackz: 一堆收費漢化的用AI在賺錢 你不知道人有多懶 11/21 03:14
j147589: 讚喔 作業速度加快 漫畫產業加開3天刊 取消月刊週刊 11/21 03:18
ga839429: 翻譯另當別論 AI修圖超級強 11/21 03:21
RandyOrlando: 其實現在很多漢化的都自己在搞這個 現在只是等有沒 11/21 03:22
best159357: 這樣以後是不是漫畫家都不用助手幫忙 11/21 03:22
RandyOrlando: 有一天丟出來普及化而已 11/21 03:22
reallurker: 不會 會有更多的外文作品轉換成中文 11/21 03:24
jackz: 出版社不肯進只能靠自己 11/21 03:27
knml: 剛試,不清楚也能修到很清楚,有夠猛 11/21 03:27
ilove640: 本來就是義工要失什麼業 不用一直招人更舒服吧 11/21 03:28
ikachann: 現在AI翻譯的確比原本機翻好很多,已經有買日文小說用AI 11/21 03:30
ikachann: 翻譯過,閱讀很順暢 11/21 03:30
FunnyPotato: 請問像舉例的火影忍者那樣整頁翻,操作指令要打什麼 11/21 03:31
knml: 翻譯是LLM強項吧 11/21 03:32
s22shadowl: 翻譯本來就強,現在整合進圖像處理更方便 11/21 03:39
tmlisgood: https://i.imgur.com/FTR949R.jpeg 11/21 03:39
knml: 直接說上色就好 11/21 03:40
knml: 但字是簡體翻繁體會失敗 11/21 03:40
JoeyChen: 好猛.... 11/21 03:59
mc3308321: https://i.imgur.com/MFjfzjw.jpeg 改畫風好猛 11/21 04:19
rickey1270: 已經很久沒有新的漢化組成立了 11/21 04:46
error405: 終於出啦 11/21 05:19
devilhades: 真厲害 11/21 06:45
CLisOM: 義工不會失業,就是盜版翻譯品質上升、與原翻譯更同步、 11/21 06:55
CLisOM: 翻譯總量上升,前提是圖源採購量也要上升 11/21 06:55
togs: 蠻厲害的,雖然還是會看日文 11/21 07:04
v86861062: 好酷 11/21 07:09
nacoojohn: 看了這麼多實際應用,AI真的勢在必行... 11/21 07:10
alljerry04: 我在 C 洽跟其他地方貼的影片,繞了一圈又回來了笑死 11/21 07:22
gm3252: 真的好強 11/21 07:35
Tomberd: 不少都不是營利為主吧,大多義工還徵不到人 11/21 07:46
CardboardBox: 什麼失業,這不是人人都能當漢化組了嗎? 11/21 07:50
lanjack: 可是瑟本還是不給用啊? 11/21 08:02
yyc1217: 按摩椅根本長得不一樣= = 11/21 08:03
lanjack: 對我來說,會和諧瑟瑟的就是沒用的AI 11/21 08:03
poeoe: AI時代 要失業的人很多啦 11/21 08:15
akway: 對岸翻譯一堆也是用AI的 不如自己翻譯 11/21 08:18
akway: 還是鼓勵大家買正版的 寧可自己翻來看 11/21 08:19
Ceferino: 上色以前就有的東西,重點還是要能夠參照上色,這張黑 11/21 08:46
Ceferino: 毛上完下張金毛怎麼用 11/21 08:46
Agent5566: 好扯 11/21 09:26
xxxzxcvb: 漢化組一堆都是用愛發電吧 11/21 09:26
guogu: 更開心了 翻譯嵌字都不用找人了 只要找懂日文的校對就好 11/21 09:35
louis0724: 我看成Bandai namco pro… 11/21 09:37
louis0724: 翻譯的確是首先被AI衝擊的工作… 11/21 09:39
Tiyara: 日本Bookwalker很久以前就有上架AI上色版的漫畫了 11/21 10:07
dickec35: 所以日文翻譯品質有比chatgpt那些模型優秀嗎? 11/21 10:11
jeff666: 好猛喔 11/21 10:22
smallreader: 叫chatgpt翻譯會優秀..? 11/21 10:26
smallreader: 何必跟水溝一樣的chatgpt比 11/21 10:27
turtle24: 組長女裝也用AI生成就好了(? 11/21 10:58
kobe741107: 超強 11/21 11:19
a22122212: 好屌 11/21 14:13
DendiQ: 嵌字會失業而已,翻譯還是要參考前後文不然不準 11/21 15:40
DendiQ: 還要維持用詞一致性 11/21 15:40
EfiwymsiAros: 漢化組又不是工作 很爽吧 11/21 15:42
shellback: 漢化組本來就是愛作品而已 現在輕鬆翻譯嵌字更爽了啊 11/21 15:48
shellback: 你想說的是官方翻譯部門會不會失業吧 11/21 15:49
williamliao: 漫畫不像小說 處理上下文 token會爆量 11/21 17:05