看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/RWdwRg6.jpg http://i.imgur.com/AQ5icVz.jpg 日文也是卡努累 可麗露是法式甜點 原文叫canelé 大陸的翻譯是可露麗 http://i.imgur.com/8SFvWX9.jpg 全世界只有台灣叫它可麗露 是不是哪裡搞錯了 題外話可露麗很容易烤失敗利潤又少 所以甜點店不常見 ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH2579. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.24.255 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763716065.A.72F.html
newrookie: 好的可麗露 11/21 17:08
leon19790602: 力又L 11/21 17:10
BenShiuan: 瑪力露 11/21 17:10
sskent: 那隻水系有球球尾巴的寶可夢嗎 11/21 17:11
mer5566: 你看有人把馬卡龍翻成馬卡紅嗎 11/21 17:11
barlunick: 那還是叫水龍頭好了 11/21 17:14
rabbithouse: 可麗露麗 11/21 17:15
JoJo2330: 不是翻譯是取名,何不正名探偵 11/21 17:15
LittleJade: 英文發音就是馬卡龍了 11/21 17:16
as920909: 反正中文序順不閱影響讀 11/21 17:19
RandyAAA: 前老是跟瑪麗露搞混(? 11/21 17:32
karta018: 可麗露不是交響樂嗎 11/21 17:34
ainamk: 佛卡夏也要翻成佛卡洽 11/21 17:35
daler9531140: 我很喜歡但越來越貴了,從不到50買到現在70了 11/21 17:42
s540421: 好的 可麗露 11/21 17:43
fenix220: 我都叫維大力 11/21 17:48
carllace: google翻譯的法語念法比較像幹努咧 11/21 18:27
roger840410: 開塞露 11/21 18:36
knwuw: 偵探我看過一個說法是中國本來就有這個詞,但指的是情報販 11/21 19:52
knwuw: 子那種人 11/21 19:52
feedingdream: 很難吃所以不在乎 11/21 20:02
alion278: 超難吃,小時候還以為這是熔岩巧克力,結果咬下去跟發 11/22 20:07
alion278: 現是葡萄乾一樣失望 11/22 20:07